
On Thu, 13 Jul 2006, Ricardo F Diogo wrote:
On Wed, 12 Jul 2006, Michael Hart wrote:
I don't think anything would be required if the translation were made for PG of a work PG already had published, as stated above. It would be implicit in the offering of the translations to PG that it was meant for distribution through the normal PG channels.
Thing is, when those translations are made in websites that have a GFDL, like Wikisource, I suppose that in order to distribute them we'd have to add the GFDL itself, and PG would have to do the same (right?). But PG has its own licence, and GFDL says no clauses can be added.
Yet one more reason to stay away from such licences, just more trouble. The PG licence works just fine for this, better than GPL, or others. Best to just make sure everyone working on such projects understands and approves the process before they start. Keep it simple. . . . Thanks!!! Give the world eBooks in 2006!!! Michael S. Hart Founder Project Gutenberg Blog at http://hart.pglaf.org
However, if the translator did want works in translation copyrighted, and distributed though PG that way, this would be the same as with any copyrighted work, and we would need a permission letter
Yes, but for a massive/distributed/collaborative translation who would write that letter? Only those who want to keep copyright? Even if one in a hundred? And if s/he doesn't write it?
2006/7/12, Andrew Sly <sly@victoria.tc.ca>:
I would think that in some kind of collaberative translation project as discussed, it might be ideal to have a little notice, something along that lines of "By contributing, I agree that all my contributions are released to the public domain (or released under some CC licence, etc.)"
Under US law, if a website's general license is GFDL but for a given project we make such public domain notice, would it be effective?
In some countries we can't release books to the public domain. What we could do would be something like "By contributing, you agree that all your contributions are released to the public domain. If that doesn't apply to your country, you agree that all your contributions can be freely distributed, changed... etc."
2006/7/12, Walter van Holst <walter.van.holst@xs4all.nl>:
Yes, I would agree that there is a implicit licence. However, as soon as the translation would be printed etc., you might run into issues. I may be a nitpicker, but I'd prefer some clear understanding, for example a CC licence.
Maybe an understanding between PG and other major projects like Wikimedia could make this issue a lot easier. (A default procedure for PG<-->Wikisource distributed/collaborative translations could save a lot of trouble and increase the number of translations.)
-- «Vi de que noite é feita a luz do dia!»
(Antero de Quental)
Dê livros electrónicos ao Mundo. Ajude em http://www.pgdp.net e em http://dp.rastko.net _______________________________________________ gutvol-d mailing list gutvol-d@lists.pglaf.org http://lists.pglaf.org/listinfo.cgi/gutvol-d