
Andrew Sly wrote:
For your purposes, it might be best to link directly to: http://www.gutenberg.org/etext/227
Done. Thanks for the correction. That link was right, or I thought it was, back in '99 when we started. And thanks for adding us to your page.
Also, I'm not clear on your objective here. Are you presenting this merely as a translating exercise, or are you intending to have a full translation worth preserving when you are done?
Yes, essentially it's a translating exercise. In part, we learn by comparing our work with what others have done with the same passage, and in part we are simply encouraged to keep reading by having a regular budget of lines to do each week. Some of the translations have been very good, and in some ways it is a pity not to make those more widely available, but I doubt the participants would want that. I suppose I could ask once we finish, and I may do so. As for creating a single consensus translation, I'm afraid there are simply too many of us involved to have any chance of producing something which didn't look all too obviously as though it had been designed by a committee. :) So far, 22 people have translated at least one of the twelve books, and another 26 people have joined us for at least one week's work. It doesn't help that we've been working in widely varying styles. I've been creating a slangy, modern prose translation. Other participants have written in a much more elevated style; some idiomatically, others with careful literalism, putting words merely implied by the Latin into brackets. And a few people have made lovely verse translations, although our sentence-by-sentence format makes that hard. I do have a complete archive of the group's output, and most participants have probably kept their own copies for reference as well, so our work will not quite vanish on the wind. -- Meredith Dixon <dixonm@pobox.com> Check out *Raven Days* <www.ravendays.org> For victims and survivors of bullying at school. And for those who want to help.