
On Mon, 13 Mar 2006 10:20:14 +0100, "Keith J. Schultz" <schultzk@uni-trier.de> wrote: |Maybe one last word here. | | | The EU use MT technologies to translate the bulk. Yet, the produced | texts are still manually processed by humans to get it right. | If the google method was so good the EU would not need translators | since thier written texts as basically similar in all langauges. |They are | basically formal debates and legistative in form. | | Keith. The EU MT technologies are specifically adjusted to work with the specialised language/subjects used by the EU for laws and political debates. Googles proposals are for general text, and therefor *much* *much* more demanding. IMO The Google proposals will never get better than a first pass, before a human does the job properly. I use Systran, the market leader, on occasion, and its translations are at best understandable. -- Dave Fawthrop <dave hyphenologist co uk> Freedom of Speech, Expression, Religion, and Democracy are the keys to Civilization, together with legal acceptance of Fundamental Human rights.