Translation project

I've just recently started studying a language that is foreign to me. Although I am a long way off from being able to translate anything beyond an early reader, I was wondering if there is a translation project out there that is similar to DP? I looked about the PG site, but could not find a link to anything of that nature. Thanks; Carel

No particular site springs to mind. Perhaps if we knew the language you have in mind it might be easier to go searching for possibilities. One barrier to that kind of collabarative translation is that there is usually not one "proper and correct" way to translate a given phrase. There can be different word order, differences in shades of meaning and tone, etc. If you have different people translate different parts of a text, you can end up with great lack of a consistent style. It's not impossible though. Take this example: http://www.gutenberg.org/etext/28971 It was worked on by a small group of people specifically for inclusion in PG. A couple people translated different chunks of the text from English, then after the whole thing was put together, we did a few proof-reading runs, tried to even out inconsistencies, ran a spell check, etc. This was done through email and using a wiki. --Andrew On Mon, 22 Feb 2010 cmiske@ashzfall.com wrote:
I've just recently started studying a language that is foreign to me. Although I am a long way off from being able to translate anything beyond an early reader, I was wondering if there is a translation project out there that is similar to DP? I looked about the PG site, but could not find a link to anything of that nature.
Thanks; Carel

Hi Carel, Translation is a fine art. You have to be proficient in both languages and should be a nativer speaker of the language you translate into. Furthermore there is more to translation than taking the text and translating the words, systanx, and semantics. You have to do research on the author, historical research to understand the mood in which a text was written. As proof of fact just take a look at Shakespeare. I have to agree with Andrew that a collabarative approach is not good. You must have strict rules in place when a group is working together. I do not mean to discourage you, but want to make sure you understand the task of translating. regards Keith. Am 23.02.2010 um 07:00 schrieb Andrew Sly:
No particular site springs to mind. Perhaps if we knew the language you have in mind it might be easier to go searching for possibilities.
One barrier to that kind of collabarative translation is that there is usually not one "proper and correct" way to translate a given phrase. There can be different word order, differences in shades of meaning and tone, etc. If you have different people translate different parts of a text, you can end up with great lack of a consistent style.
It's not impossible though. Take this example: http://www.gutenberg.org/etext/28971
It was worked on by a small group of people specifically for inclusion in PG. A couple people translated different chunks of the text from English, then after the whole thing was put together, we did a few proof-reading runs, tried to even out inconsistencies, ran a spell check, etc.
This was done through email and using a wiki.
--Andrew
On Mon, 22 Feb 2010 cmiske@ashzfall.com wrote:
I've just recently started studying a language that is foreign to me. Although I am a long way off from being able to translate anything beyond an early reader, I was wondering if there is a translation project out there that is similar to DP? I looked about the PG site, but could not find a link to anything of that nature.
Thanks; Carel
_______________________________________________ gutvol-d mailing list gutvol-d@lists.pglaf.org http://lists.pglaf.org/mailman/listinfo/gutvol-d
participants (3)
-
Andrew Sly
-
cmiske@ashzfall.com
-
Keith J. Schultz