
I've tried creating a list of examples of some of the ways that PG texts have been used (other than simply being read). If you are interested, take a look at: http://www.gutenberg.org/wiki/Reusing_Project_Gutenberg_texts More examples and more ideas would be welcome. Let me know what you have run across, and add to the list if you feel like it... Andrew

On Fri, 22 Sep 2006, Andrew Sly wrote:
I've tried creating a list of examples of some of the ways that PG texts have been used (other than simply being read).
If you are interested, take a look at: http://www.gutenberg.org/wiki/Reusing_Project_Gutenberg_texts
More examples and more ideas would be welcome. Let me know what you have run across, and add to the list if you feel like it...
An amazon.com link for "Murder in the gunroom" also. I did the lulu copy, so I don't think it really counts, but two other publishers have picked it up also. http://www.amazon.com/Murder-Gunroom-H-Beam-Piper/dp/1598189298/ref=ed_oe_p/... I think little fuzzy has been picked up by three different publishers and at least one plans a mass market paperback rather than trade. The text for these comes from the PG edition. -- Greg Weeks http://durendal.org:8080/greg/

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Let us not forget that snippets of Gutenberg texts are often found in spam. Sincerely Aaron Cannon - -- Skype: cannona MSN/Windows Messenger: cannona@hotmail.com (don't send email to the hotmail address.) - ----- Original Message ----- From: "Greg Weeks" <greg@durendal.org> To: "Project Gutenberg Volunteer Discussion" <gutvol-d@lists.pglaf.org> Cc: <gutvol-d@pglaf.org> Sent: Friday, September 22, 2006 5:37 PM Subject: Re: [gutvol-d] Reusing PG texts
On Fri, 22 Sep 2006, Andrew Sly wrote:
I've tried creating a list of examples of some of the ways that PG texts have been used (other than simply being read).
If you are interested, take a look at: http://www.gutenberg.org/wiki/Reusing_Project_Gutenberg_texts
More examples and more ideas would be welcome. Let me know what you have run across, and add to the list if you feel like it...
An amazon.com link for "Murder in the gunroom" also. I did the lulu copy, so I don't think it really counts, but two other publishers have picked it up also.
http://www.amazon.com/Murder-Gunroom-H-Beam-Piper/dp/1598189298/ref=ed_oe_p/...
I think little fuzzy has been picked up by three different publishers and at least one plans a mass market paperback rather than trade. The text for these comes from the PG edition.
-- Greg Weeks http://durendal.org:8080/greg/
_______________________________________________ gutvol-d mailing list gutvol-d@lists.pglaf.org http://lists.pglaf.org/listinfo.cgi/gutvol-d
-----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.3 (MingW32) - GPGrelay v0.959 Comment: Key available from all major key servers. iD8DBQFFFG+cI7J99hVZuJcRAl3+AJ94gJG4dhZmu8SD1+au5dSctpgzbQCgzD2b 8Do2gtQX4ZgwWbbJDROnkYs= =wpWG -----END PGP SIGNATURE-----

Andrew Sly wrote:
I've tried creating a list of examples of some of the ways that PG texts have been used (other than simply being read).
If you are interested, take a look at: http://www.gutenberg.org/wiki/Reusing_Project_Gutenberg_texts
More examples and more ideas would be welcome. Let me know what you have run across, and add to the list if you feel like it...
I'd like to add that the Vergil Group on LatinStudy (latinstudy@nxport.com) has been doing a collaborative translation of Vergil's Aeneid, using PG's text, since 1999. But I'm not sure where on the Wiki to put that. It may belong on your page, but if it does it would need a fifth category. (I considered adding it under "reformatted e-books", since we do reformat the text before we start translating, but it didn't seem to fit with the other entries there.) It's really more like the example given in the documentation of someone's using PG books to teach English in Africa, but the docs weren't clear on where that should go, either. -- Meredith Dixon <dixonm@pobox.com> Check out *Raven Days* <www.ravendays.org> For victims and survivors of bullying at school. And for those who want to help.

Thanks for mentioning this. To start with, the page I mentioned is very much a work in progress. The headings in it are not fixed. I've added another heading, and included a LatinStudy item. Thank you for mentioning Project Gutenberg on the page http://www.ravendays.org/latin/lists/vergil.html However, I would request that you not use the old URL http://promo.net/pg/ which leads you to a very outdated site. For your purposes, it might be best to link directly to: http://www.gutenberg.org/etext/227 Also, I'm not clear on your objective here. Are you presenting this merely as a translating exercise, or are you intending to have a full translation worth preserving when you are done? Andrew On Sat, 23 Sep 2006, Meredith Dixon wrote:
I'd like to add that the Vergil Group on LatinStudy (latinstudy@nxport.com) has been doing a collaborative translation of Vergil's Aeneid, using PG's text, since 1999. But I'm not sure where on the Wiki to put that. It may belong on your page, but if it does it would need a fifth category. (I considered adding it under "reformatted e-books", since we do reformat the text before we start translating, but it didn't seem to fit with the other entries there.) It's really more like the example given in the documentation of someone's using PG books to teach English in Africa, but the docs weren't clear on where that should go, either.

Andrew Sly wrote:
For your purposes, it might be best to link directly to: http://www.gutenberg.org/etext/227
Done. Thanks for the correction. That link was right, or I thought it was, back in '99 when we started. And thanks for adding us to your page.
Also, I'm not clear on your objective here. Are you presenting this merely as a translating exercise, or are you intending to have a full translation worth preserving when you are done?
Yes, essentially it's a translating exercise. In part, we learn by comparing our work with what others have done with the same passage, and in part we are simply encouraged to keep reading by having a regular budget of lines to do each week. Some of the translations have been very good, and in some ways it is a pity not to make those more widely available, but I doubt the participants would want that. I suppose I could ask once we finish, and I may do so. As for creating a single consensus translation, I'm afraid there are simply too many of us involved to have any chance of producing something which didn't look all too obviously as though it had been designed by a committee. :) So far, 22 people have translated at least one of the twelve books, and another 26 people have joined us for at least one week's work. It doesn't help that we've been working in widely varying styles. I've been creating a slangy, modern prose translation. Other participants have written in a much more elevated style; some idiomatically, others with careful literalism, putting words merely implied by the Latin into brackets. And a few people have made lovely verse translations, although our sentence-by-sentence format makes that hard. I do have a complete archive of the group's output, and most participants have probably kept their own copies for reference as well, so our work will not quite vanish on the wind. -- Meredith Dixon <dixonm@pobox.com> Check out *Raven Days* <www.ravendays.org> For victims and survivors of bullying at school. And for those who want to help.
participants (4)
-
Aaron Cannon
-
Andrew Sly
-
Greg Weeks
-
Meredith Dixon