Hi Carlo. A lot of the wiki content was drawn from older mailing list conversations, and has been superseded by James' mega process doc. (I implemented the process doc on the wiki over the week-end, and just completed it this morning.) In any case, the idea of three character language code is gone. Regardless, I've added your comment to the Master Creation page (http://www.jenzed.com/pgcawiki/pmwiki.php?n=Main.MasterCreation). jen. Carlo Traverso wrote:
In the wiki I see:
File Naming Conventions
The file name of each book will include a version number in standard notation (ie, major.minor.revision). In the first release of a book, the version number will always be "1.0.0". (Versioning supports ongoing Content Maintenance.) A 3 character language code will always be appended to the version. For example, 1.0.0-eng would mean the text is the first release in English. This means that a text with the version of 1.0.0-spa would be a direct Spanish translation of 1.0.0-eng.
I think that adding a language code to the original is not a wise decision, for different reasons, some being:
- you cannot know at a glance which is the original, and which the (automatic) translation.
- books whose original is in different main languages might pose problems.
I think that identifying with a language code the automatic translations is a good idea (at least it allows to avoid them...) but I would like to have always a clear distinction between the transcription of an original and any kind of transformation made at PG-CA.
Of course, a transcription of a book that is a translation of an original in another language is an original. Hence deserves a main entry (and possibly further translations).
Carlo Traverso _______________________________________________ Project Gutenberg of Canada Website: http://www.projectgutenberg.ca/ List: pgcanada@lists.pglaf.org Archives: http://lists.pglaf.org/private.cgi/pgcanada/