In the wiki I see:
File Naming Conventions
The file name of each book will include a version number in standard notation (ie, major.minor.revision). In the first release of a book, the version number will always be "1.0.0". (Versioning supports ongoing Content Maintenance.) A 3 character language code will always be appended to the version. For example, 1.0.0-eng would mean the text is the first release in English. This means that a text with the version of 1.0.0-spa would be a direct Spanish translation of 1.0.0-eng.
I think that adding a language code to the original is not a wise decision, for different reasons, some being: - you cannot know at a glance which is the original, and which the (automatic) translation. - books whose original is in different main languages might pose problems. I think that identifying with a language code the automatic translations is a good idea (at least it allows to avoid them...) but I would like to have always a clear distinction between the transcription of an original and any kind of transformation made at PG-CA. Of course, a transcription of a book that is a translation of an original in another language is an original. Hence deserves a main entry (and possibly further translations). Carlo Traverso