----- Original Message ----- From: Coolmicro <coolmicro2@yahoo.fr> Date: Tuesday, March 8, 2005 8:00 pm Subject: [PGCanada] Ebooks llibres et gratuits
Je m'exprime volontairement en français, pour deux raisons : 1. Je m'exprime mal en anglais même si je le comprends un peu
Vas-y; il y a plusieurs bilingues icitte.
2. Je trouve anormal que PG Canada ne soit pas bilingue : où est le Québec???
Et où sont Manitoba ou la Nouvelle-Ecosse... PG Canada n'est plus que le somme de ses bénévoles. Je voudrais voir plus de participation de partout le pays, y compris le Québec et les communautés acadiennes et franco-ontariennes; la dualité linguistique est, pour moi, très importante pour l'avenir de notre entrprise.
Je suis le fondateur du groupe Ebooks libres et gratuits, un important groupe francophone : http://www.ebooksgratuits.com
J'ai essayé, à plusieurs reprises, de susciter la participation au Québec, sans succès...
Nous collaborons activement avec PG US : 60 livres publiés en 5 mois...Mais, nous préfèrerions collaborer avec un PG Canada francophone, s'il existait : en effet, les lois sur le droit d'auteur sont différentes au Canada.
D'autre part, je voulais savoir si les conditions d'admission des
Oui, et souvent pires aux E-U (et en Europe). livres sur
PG Canada seront les mêmes que sur PG US.
Non. Nous serons gouvernés par les lois du Canada, y compris "vie-de- l'auteur+50"
De plus, nous avons des textes qui ne sont libres de droits qu'au Canada
La plupart du monde, y compris Canada, est "vie-de-l'auteur+50". En Serbie, par exemple, où se trouve DP-Europe.
(Saint Exupéry, Colette, Maurice Leblanc, par exemple).
De plus, notre groupe avait commencé des discussions avec des membres de DP Europe, pour la création d'un "PG francophone". Ce PG francophone pourraitêtre une composante de PG Canada, éventuellement.
Une autre bonne idée, à mon avis... Une composante importante.
Voilà, je n'en dis pas plus, j'attends les éventuelles réactions, et j'attends notamment de voir s'il y a des francophones dans l'assistance...;)
Francophones? Quoi de francophiles? ;) PS, connais-tu ces gens-ci? http://www.uqac.uquebec.ca/zone30/Classiques_des_sciences_sociales/
Bonjour Wallace, Andrew et tous les autres... Je réponds directement, ci-dessous. Je suis d'accord pour participer à PG Canada en donnant des textes en français (vous prenez les mêmes formats que PG US ?). Regardez notre site - http://www.ebooksgratuits.com - pour voir les textes déjà parus. Michel (Coolmicro) Hello Wallace, Andrew and all others I answer directly, below. I agree to take part in PG Canada by giving French texts (you take the same formats as US PG?). Look at our site - http://www.ebooksgratuits.com - to see the already published texts. Michel (Coolmicro) -----Message d'origine----- De : Wallace J.McLean [mailto:ag737@freenet.carleton.ca] Envoyé : vendredi 11 mars 2005 18:57 À : Project Gutenberg of Canada Objet : Re: [PGCanada] Ebooks llibres et gratuits ----- Original Message ----- From: Coolmicro <coolmicro2@yahoo.fr> Date: Tuesday, March 8, 2005 8:00 pm Subject: [PGCanada] Ebooks llibres et gratuits
2. Je trouve anormal que PG Canada ne soit pas bilingue : où est le Québec???
D'autre part, je voulais savoir si les conditions d'admission des
Et où sont Manitoba ou la Nouvelle-Ecosse... PG Canada n'est plus que le somme de ses bénévoles. Je voudrais voir plus de participation de partout le pays, y compris le Québec et les communautés acadiennes et franco-ontariennes; la dualité linguistique est, pour moi, très importante pour l'avenir de notre entrprise. J'ai essayé, à plusieurs reprises, de susciter la participation au Québec, sans succès... ==> OK. Ebooksgratuits est un groupe international avec des membres de plusieurs pays (France, Belgique, Suisse, Algérie, Brésil, USA, etc). Malheureusement, le Canada est le moins représenté : un seul membre qui collabore occasionnellement. Nous sommes hébergé par Ebookslib.com : actuellement au Canada, à partir de fin avril aux USA. Mais nous garderons des espaces de stockage de fichiers au Canada pour les livres qui en sont pas libres de droits aux USA. Ebooksgratuits is an international group with members of several countries (France, Belgium, Switzerland, Algérie, Brésil, USA, etc). Unfortunately, Canada is represented the least: only one member who collaborates little. We are lodged by Ebookslib.com: currently in Canada, at the end of April in the USA. But we will keep spaces of storage of files in Canada for the books which are not free rights to the USA. livres sur
PG Canada seront les mêmes que sur PG US.
Non. Nous serons gouvernés par les lois du Canada, y compris "vie-de- l'auteur+50" ==> Je ne parle pas des lois sur le droit d'auteur que je connais parfaitement... Les conditions d'obtention des «clearance» chez PG US sont très dures, trop dures... Ils exigent le scan de la couverture du livre avec une publication antérieure à 1923. Or, nous scannons souvent des rééditions postérieures à 1923. Lorsque le livre existe sur http://gallica.bnf.fr/ nous pouvons obtenir le «clearance» de PG US. Dans les autres cas, non. Or, à partir du moment où un texte est libre de droit, et où nous ne prenons pas la préface ou les notes de bas de page de l'éditeur, ou ne prenons que le texte de l'auteur, nous devrions pouvoir le publier sur PG. Ainsi, nous avons au moins 200 livres que nous ne pourrons pas publier sur PG US. Ma question est donc : quels seront les règles pour obtenir le «clearance» sur PG Canada ? Si je donne un texte de Guy de Maupassant, par exemple, sans donner le scan de la couverture d'un livre, sera-t-il accepté ? I do not speak about the laws on the royalty whom I know perfectly The conditions of obtaining "clearance" at US PG are very hard, too hard They require the scan cover of the book with a publication former to 1923. However, we often scan republications after 1923. When the book exists on http://gallica.bnf.fr/ we can obtain the "clearance" of US PG. Otherwise, not... However, as from the moment when a text is free of right, and where we do not take the foreword or the footnotes of the editor, we take only the text of the author, us should be able to publish it on PG. Ainsi, we have at least 200 pounds which we will not be able published on US PG. My question is this : which will be the rules to obtain "clearance" on PG Canada? If I give a text of Guy de Maupassant, for example, without giving the scan cover of a book, will it be accepted? ==> Quelles sont vos relations avec PG US ? Je voudrais que les textes que nous avons donnés à PG US soient également sur PG Canada. Which are your relations with US PG ? I would like that the texts that we gave to US PG are also on PG Canada.
De plus, nous avons des textes qui ne sont libres de droits qu'au Canada
De plus, notre groupe avait commencé des discussions avec des membres de DP Europe, pour la création d'un "PG francophone". Ce PG francophone pourraitêtre une composante de PG Canada, éventuellement.
Une autre bonne idée, à mon avis... Une composante importante. ==> A voir, donc, plus tard. PS, connais-tu ces gens-ci? http://www.uqac.uquebec.ca/zone30/Classiques_des_sciences_sociales/ ==> Je connais le site, mais je ne connais pas les personnes qui l'animent. Nous avons publié sous formes d'ebooks, plusieurs textes qui provenaient de ce site, que j'aime beaucoup. Et nous faisons la promotion de ce site dans notre annuaire : http://ebooksgratuits.com/adresses.php?categ=Textes+et+ebooks+gratuits+en+fr an%E7ais I know the site, but I do not know the people who animate it. We published in the forms of ebooks, several texts which came from this site, that I like much. And we make the promotion of this site in our directory: http://ebooksgratuits.com/adresses.php?categ=Textes+et+ebooks+gratuits+en+fr an%E7ais
Coolmicro wrote:
Je suis d'accord pour participer à PG Canada en donnant des textes en français (vous prenez les mêmes formats que PG US ?). Regardez notre site - http://www.ebooksgratuits.com - pour voir les textes déjà parus.
Superbe - merci. Mais PG Canada est très jeune. We are not ready to start processing books yet. Before we can accept your offer, we have to set up the database, the web site and everything else. Eventually, we will be able to deal with the ASCII and HTML formats used by PG and PG-EU. The "Roadmap" on the wiki shows our current position: http://www.jenzed.com/pgcawiki/pmwiki.php?n=Main.Roadmap jen.
In the wiki I see:
File Naming Conventions
The file name of each book will include a version number in standard notation (ie, major.minor.revision). In the first release of a book, the version number will always be "1.0.0". (Versioning supports ongoing Content Maintenance.) A 3 character language code will always be appended to the version. For example, 1.0.0-eng would mean the text is the first release in English. This means that a text with the version of 1.0.0-spa would be a direct Spanish translation of 1.0.0-eng.
I think that adding a language code to the original is not a wise decision, for different reasons, some being: - you cannot know at a glance which is the original, and which the (automatic) translation. - books whose original is in different main languages might pose problems. I think that identifying with a language code the automatic translations is a good idea (at least it allows to avoid them...) but I would like to have always a clear distinction between the transcription of an original and any kind of transformation made at PG-CA. Of course, a transcription of a book that is a translation of an original in another language is an original. Hence deserves a main entry (and possibly further translations). Carlo Traverso
Hi Carlo. A lot of the wiki content was drawn from older mailing list conversations, and has been superseded by James' mega process doc. (I implemented the process doc on the wiki over the week-end, and just completed it this morning.) In any case, the idea of three character language code is gone. Regardless, I've added your comment to the Master Creation page (http://www.jenzed.com/pgcawiki/pmwiki.php?n=Main.MasterCreation). jen. Carlo Traverso wrote:
In the wiki I see:
File Naming Conventions
The file name of each book will include a version number in standard notation (ie, major.minor.revision). In the first release of a book, the version number will always be "1.0.0". (Versioning supports ongoing Content Maintenance.) A 3 character language code will always be appended to the version. For example, 1.0.0-eng would mean the text is the first release in English. This means that a text with the version of 1.0.0-spa would be a direct Spanish translation of 1.0.0-eng.
I think that adding a language code to the original is not a wise decision, for different reasons, some being:
- you cannot know at a glance which is the original, and which the (automatic) translation.
- books whose original is in different main languages might pose problems.
I think that identifying with a language code the automatic translations is a good idea (at least it allows to avoid them...) but I would like to have always a clear distinction between the transcription of an original and any kind of transformation made at PG-CA.
Of course, a transcription of a book that is a translation of an original in another language is an original. Hence deserves a main entry (and possibly further translations).
Carlo Traverso _______________________________________________ Project Gutenberg of Canada Website: http://www.projectgutenberg.ca/ List: pgcanada@lists.pglaf.org Archives: http://lists.pglaf.org/private.cgi/pgcanada/
participants (4)
-
Carlo Traverso
-
Coolmicro
-
Jennifer Zickerman
-
Wallace J.McLean