Re: [PGCanada] Ebooks llibres et gratuits
----- Original Message ----- From: James Linden <jlinden@projectgutenberg.ca> Date: Friday, March 11, 2005 12:40 pm Subject: Re: [PGCanada] Ebooks llibres et gratuits
Can someone translate?
Ma traduction libre; Coolmicro, je m'excuse de mes fautes de traduction. Hello, I’m writing in French for two reasons: 1. I don’t communicate well in English, even if I understand it a little. 2. I find it unusual that PG Canada isn’t bilingual; where’s Quebec? I’m the founder of the group Ebooks libres et gratuits, an important francophone group: http://www.ebooksgratuits.com We actively collaborate with PG-US : 60 books published in 5 months. However, we would rather work with a francophone PG Canada, if it existed: the copyright laws are different in Canada. On the other hand, I would like to know if the clearance rules for books for PG Canada are the same as those for PG-US. In PG US, books are not accepted when we scan a copyright-free text from a recent edition (to get the clearance, you have to have the title page of pre- 1923 edition.) We therefore have numerous copyright-free texts that can’t be published on PG-US. Furthermore, we have texts which are only public domain in Canada (Saint Exupéry, Colette, Maurice Leblanc, for example). In addition, our group has begun discussions with members of DP Europe on the creation of a “PG francophone.” This PG francophone could be a component of PG Canada, eventually. That’s all I’ll say, I await the reaction, and I especially look forward to seeing if there are any francophones in the audience.
While reformatting and proofing a French-Canadian play for PG, I ran across the following line, which struck me as being rather amusing from a modern point of view... LE DOCTEUR--What is it? Qu'est-ce que c'est? (A part.) I'll be glad when I get rid of all those damned Canadians! (Haut.) Qu'est-ce que c'est? Andrew
participants (2)
-
Andrew Sly
-
Wallace J.McLean