Challenging errata report - the error report

Here's the error report on PG#3441. I'm assuming the Locations and Pages are peculiar to the reporter's ereader device, whatever it is. It's quite possible that some of the reporter's proposed corrections may themselves be incorrect. Don Kretz is my preferred supplier of the corrected version, since he offered first. bowerbird can work on any or all of the other 15 volumes. Or, the two can collaborate on all 16, if they choose to do that. Up to them. I refuse to deal with revised versions of the same etext from two different people. Questions welcome, complaints not. Al Errata checked against: http://www.archive.org/details/plainliteraltran07burt General comments: In the e-book, each Night is introduced with "When it was". However, in the scan, each night is introduced with "Now when it was". Also, in the scan, "And Sharazad perceived the dawn of day" is typically preceded with two em dashes. There are some differences in the treatment of quotations (single quotes, double quotes, colons followed by em dashes) betwween the scan and the e-book. For instance, a block of couplets in the scan is often preceded by a colon and an em-dash and not quoted, but in the e-book the same block may be preceded by a comma and quoted. It would be useful to be able to access the footnotes as hypertext from the Kindle version. Hyphens often occur at line ends (causing white space to be shown after them in the Kindle version). It would be useful to re-format the text so that white space does not show up after hyphens. The couplets are currently formatted for 80 column text and broken at arbitrary locations. It may be useful to format them so that the target device can decide where to wrap them. Some page number references are present in the footnotes; these are not as clear as they could be, because the page numbers are missing. Location 126 (Page 1) returned to the city and despatched thence provaunt land henchmen change "land" to "and" returned to the city and despatched thence provaunt and henchmen Location 130 (Page 1) numbered them and found them thirty-thousand horse and ten thousand foot.[FN#2] So, needing more, he levied other fifty- thousand men, cavalry and infantry, and taking horse amid a Do not hyphenate "fifty thousand" and "thirty thousand" numbered them and found them thirty thousand horse and ten thousand foot.[FN#2] So, needing more, he levied other fifty thousand men, cavalry and infantry, and taking horse amid a Location 153 (page 3) they leave fighting till the day darkened and the night starkened Then clashed the cymbals of retreat and the two hosts drew apart There should be a period after "starkened". they leave fighting till the day darkened and the night starkened. Then clashed the cymbals of retreat and the two hosts drew apart Location 170 (Page 4) day like this; and now I bid thee enter among Gharib s host and, "Gharib's" should have an apostrophe. day like this; and now I bid thee enter among Gharib's host and, Location 172 (Page 4) a slave to serve Gharib, who present! being athirst, called to "present!" should be "presently," (with a comma) a slave to serve Gharib, who presently, being athirst, called to Location 202 (Page 5) But the Infidels had captured Sa'adan, as he vere a drunken man replace "vere" with "were" But the Infidels had captured Sa'adan, as he were a drunken man Location 213 (Page 7) cressets." Presently he filled a cresses with firewood, on which replace "cresses" with "cresset" cressets." Presently he filled a cresset with firewood, on which Location 218 (Page 7) made for the Moslem encampment. And the Lord, Compassionate protected him, so that he reached Gharib's tent in safety and "Compassionate" should be "the Compassionate," (with a comma) made for the Moslem encampment. And the Lord, the Compassionate, protected him, so that he reached Gharib's tent in safety and Location 219 (Page 7) seeing his brother Ajib bound, cried out, "Allaho Akbar --God is remove the white space before the em dash seeing his brother Ajib bound, cried out, "Allaho Akbar--God is Location 221 (Page 7) hung down his head earth wards. --And Shahrazad perceived the "earthwards" should be one word. Also (as noted in the general comments) the scan has a double em dash before "And Shahrazad". hung down his head earthwards.----And Shahrazad perceived the Location 238 (Page 9) whom he saluted and thanked for his help Quoth Al-Damigh, "I Add a period after "help" whom he saluted and thanked for his help. Quoth Al-Damigh, "I Location 250 (Page 9) his lord. Then he gathered fuel and deftly using the fire sticks kindled a fire,, by which he roasted the bird which he had "fire-sticks" should be hyphenated. "kindled a fire" should have only one comma after it. his lord. Then he gathered fuel and deftly using the fire-sticks kindled a fire, by which he roasted the bird which he had Location 251 (Page 9) of the water of the spring, till his strength returned to hits, replace "hits" with "him" of the water of the spring, till his strength returned to him, Location 258 (Page 11) beat to combat and the standards fluttered whilst the fighting- men armour donned and their horses mounted and themselves "fighting men" should be two words without a hyphen. beat to combat and the standards fluttered whilst the fighting men armour donned and their horses mounted and themselves Location 277 (Page 11) plain of stone!" So they waved the ewe striking flag and host was "ewe striking" should be "awe-striking" (with a hyphen) plain of stone!" So they waved the awe-striking flag and host was Location 298 (Page 12) after giving robes of honour to the citizens of Cufa and com mending the Ryots to their care, went out on a day of the days to "com mending" should be "commending" after giving robes of honour to the citizens of Cufa and commending the Ryots to their care, went out on a day of the days to Location 300 (Page 12) abounding in trees and fruits and rich in rills and birds It was There should be a period after "birds". abounding in trees and fruits and rich in rills and birds. It was Location 301 (Page 12) the valley, for the day was dear and bright, and there passed the "dear" should be "clear" the valley, for the day was clear and bright, and there passed the Location 309 (Page 13) shame and his blood wit to claim: so he rode with his men after "blood-wit" should be hyphenated shame and his blood-wit to claim: so he rode with his men after Location 328 (Page 14) Quoth Gharib, "O fellow, know that this god's name is Allah--the God--and it is He who fashioned the heavens and the earth and "the" should be in italics Quoth Gharib, "O fellow, know that this god's name is Allah--_the_ God--and it is He who fashioned the heavens and the earth and Location 332 (Page 14) this mighty Lord may accept of me?" Replied Gharib, "Say, ‘There is no god but the God and Abraham the Friend is the Apostle of God!'" " So he pronounced the profession of the Faith and was written of the people of felicity. Then quoth Gharib, " Say me, Quotes differ. "the" should be in italics. this mighty Lord may accept of me?" Replied Gharib, "Say:--‘There is no god but _the_ God and Abraham the Friend is the Apostle of God!" So he pronounced the profession of the Faith and was written of the people of felicity. Then quoth Gharib, "Say me, Location 335 (Page 15) dust that towered till it walled the word. --And Shahrazad "word" should be "wold" The scan has a double em dash. dust that towered till it walled the wold.----And Shahrazad Location 343 (Page 15) "Then say with me, ‘There is no god but the God and Abraham is the Friend of God!' " They asked, "O our lord, whence haddest Quoting differences "the" in "the God" should be italicized. "Then say with me:--‘There is no god but _the_ God and Abraham is the Friend of God!" They asked, "O our lord, whence haddest Location 348 (Page 15) lord, we will never leave thee, whilst; we live; but we will go remove the semicolon after "whilst" lord, we will never leave thee, whilst we live; but we will go Location 380 (Page 18) I will load Ghanb with the captive's chains * Right soon, and return in all Joy and glee; "Ghanb" should be "Gharib" "joy" should not be capitalized I will load Gharib with the captive's chains * Right soon, and return in all joy and glee; Location 399 (Page 19) ,Aidance and Victory to us from on High! Shame to the Miscreants remove the comma before "Aidance" Aidance and Victory to us from on High! Shame to the Miscreants Location 410 (Page 20) the dawn, intending to attack Jaland bin Karkar in the city Of Oman; whilst the thousand horse fared back to Cufa with the loot. "of" should not be capitalized the dawn, intending to attack Jaland bin Karkar in the city of Oman; whilst the thousand horse fared back to Cufa with the loot. Location 424 (Page 20) And lay hands on Ghanb and his men, whose doom * To the wise a "Ghanb" should be "Gharib" And lay hands on Gharib and his men, whose doom * To the wise a Location 436 (Page 21) Infidels fell asleep, when Jamrkan com-mended them to mount, and "com-mended" should be "commanded" Infidels fell asleep, when Jamrkan commanded them to mount, and Location 452 (Page 22) coward fled and to the wilds and the words swift sped, whilst the "words" should be "wolds" coward fled and to the wilds and the wolds swift sped, whilst the Location 472 (Page 23) An the slave embrace the True Faith, he'll ‘scape * Hell pains and in Heaven be decks and dight!" "scape" should have an apostrophe before it "Hell-pains" should be hyphenated "decks" should be "deckt" Note also: in the scan, the couplet is not enclosed in double quotes but is set off from the preceding paragraph by a colon followed by an em dash. An the slave embrace the True Faith, he'll ‘'scape * Hell-pains and in Heaven be deckt and dight! Location 468 (Page 23) abused the sun and the moon and crave at Jamrkan, versifying with "crave" should be "drave" abused the sun and the moon and drave at Jamrkan, versifying with Location 471 (Page 24) heart d they smote each at other with swords till the two hosts. lamented for them, and they lunged with lance and great was the "d" should be "and" there should be no period after "hosts" heart and they smote each at other with swords till the two hosts lamented for them, and they lunged with lance and great was the Location 477 (Page 24) scattered them over mount and word, when they returned from them "word" should be "wold" scattered them over mount and wold, when they returned from them Location 520 (Page 27) Sa'adan therewith' by the leave of the Requiting King, whom no "therewith" should have a comma after it, not an apostrophe Sa'adan therewith, by the leave of the Requiting King, whom no Location 531 (Page 27) behold, Sa adan stood amongst them and they rejoiced at his "Sa adan" should be "Sa'adan" behold, Sa'adan stood amongst them and they rejoiced at his Location 533 (Page 28) King returned to their tents, Jaland said to them, "Ofolk, by the "Ofolk" should be "O folk" King returned to their tents, Jaland said to them, "O folk, by the Location 535 (Page 28) kernel of wheat or a barley corn or any other grain." They re plied, "O King, never saw we any do the like of this Ghul." And "re plied" should be "replied" kernel of wheat or a barley corn or any other grain." They replied, "O King, never saw we any do the like of this Ghul." And Location 536 (Page 28) smite them with the bite of the sword, till all who have under standing confounded at them shall stand. But I mean to attack "under standing" should be "understanding" smite them with the bite of the sword, till all who have understanding confounded at them shall stand. But I mean to attack Location 540 (Page 28) charge, and Allah's it is to decree what thing shall be!" Accord ingly the two sides lay upon their arms till the day broke "Accord ingly" should be "Accordingly" charge, and Allah's it is to decree what thing shall be!" Accordingly the two sides lay upon their arms till the day broke Location 542 (Page 28) fascina tion, formed in line-array and prepared for fight and "fascina tion" should be "fascination" fascination, formed in line-array and prepared for fight and Location 545 (Page 28) smite and footmen who lion-like knew no affright Seeing this, There should be a period after "affright". The scan has no comma after "this", and the comma is not present in Lady Burton's edition either (it would seem to have been a more recent edit). smite and footmen who lion-like knew no affright. Seeing this Location 551 (Page 29) him and get around him whilst he welcomed them and rejoiced in "get" should be "gat" him and gat around him whilst he welcomed them and rejoiced in Location 553 (Page 29) related to him all that had befallen, especially to Sa'adan There should be a period after "Sa'adan" related to him all that had befallen, especially to Sa'adan. Location 619 (Page 33) words.--And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say "words" should be "wolds". (The scan has a double em dash rather than a single em dash.) wolds.----And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say Location 624 (Page 33) his kingship, with his Grandees and Of ficers ranged right and left, sent for Jaland. They brought him in haste and Gharib ex pounded to him Al-Islam; but he rejected it; wherefore Gharib "Of ficers" should be "Officers" (with no space) "ex pounded" should be "expounded" (with no space) his kingship, with his Grandees and Officers ranged right and left, sent for Jaland. They brought him in haste and Gharib expounded to him Al-Islam; but he rejected it; wherefore Gharib Location 626 (Page 33) this city arid ruler thereof with power to loose and to bind "arid" should be "and" this city and ruler thereof with power to loose and to bind Location 627 (Page 33) him abiding victory and glory and every blessing Morever Gharib "blessing" should have a period after it. him abiding victory and glory and every blessing. Morever Gharib Location 644 (Page 34) this case, they exclaimed,, "There is no Majesty and there is no "exclaimed" should have one comma after it, not two. this case, they exclaimed, "There is no Majesty and there is no Location 645 (Page 35) this was that a certain King of the Kings of the Jinn, highs "highs" should be "hight" this was that a certain King of the Kings of the Jinn, hight Location 646 (Page 35) Wady under the sem blance of two birds. Gharib and Sahim saw them "sem blance" should be "semblance" (one word) Wady under the semblance of two birds. Gharib and Sahim saw them Location 721 (Page 40) discomforted. Then the two Jinns returned and said to them, "O host of the Moslems, your lord "discomforted" should be "discomfited" discomfited. Then the two Jinns returned and said to them, "O host of the Moslems, your lord Location 723 (Page 40) and will be with you anon " When Gharib's men heard that he was safe and well, they joyed with There should be a period (not a space) between "anon" and the closing double quote. and will be with you anon." When Gharib's men heard that he was safe and well, they joyed with Location 734 (Page 40) alway, Whom compre hendeth no sight, but Who comprehendeth all sights, for He is the Subtle, "compre hendeth" should be "comprehendeth" (one word). alway, Whom comprehendeth no sight, but Who comprehendeth all sights, for He is the Subtle, Location 737 (Page 41) marvels it contained, till they came to the armoury, wherein were the arms .of Japhet son of remove the period before "of" marvels it contained, till they came to the armoury, wherein were the arms of Japhet son of Location 738 (Page 41) Mura'ash answered, " 'Tis the sword of Yafis bin Nuh, wherewith he was wont to do battle A space is not needed between the double quote and "'Tis". Mura'ash answered, "'Tis the sword of Yafis bin Nuh, wherewith he was wont to do battle Location 740 (Page 41) him, nor upon a Jinni, but it crusheth him; and if one smote therewith a mountain ‘twould "'twould" should have an apostrophe him, nor upon a Jinni, but it crusheth him; and if one smote therewith a mountain '‘twould Location 743 (Page 41) King Mura'ash said, "An thou canst smite with it,take it." " 'Tis well," Gharib replied, and took There should be a space before "take". A space is not needed between the double quote and "'Tis". King Mura'ash said, "An thou canst smite with it, take it." "'Tis well," Gharib replied, and took Location 751 (Page 42) Japhet son of Noah and they brought them the table of food So they ate and Gharib turned to the There should be a period after "food" Japhet son of Noah and they brought them the table of food. So they ate and Gharib turned to the Location 828 (Page 47) of my sin-load." But Gharib rejoined "By the virtue of the Clement, the Bountiful, the Veiler, I The scan has a comma after "rejoined". of my sin-load." But Gharib rejoined, "By the virtue of the Clement, the Bountiful, the Veiler, I Location 829 (Page 47) fire and dwelling-place dire; and none shall be saved but those who worship Allah the One the There should be a comma after "One" fire and dwelling-place dire; and none shall be saved but those who worship Allah the One, the Location 839 (Page 47) had fallen Then the kettle-drums beat the retreat, and the two hosts drew apart,--And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased Baying her permitted say. There should be a period after "fallen". (The scan has a double em dash, not a single em dash, before "And") "Baying" should be "saying" had fallen. Then the kettle-drums beat the retreat, and the two hosts drew apart,----And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say. Location 849 (Page 48) words if it be the will of the Omnipotent King." Then he summoned the Captains of the Jann and "words" should be "wolds" wolds if it be the will of the Omnipotent King." Then he summoned the Captains of the Jann and Location 862 (Page 49) studs of silver, and the terrace-roofs of its houses and mansions reposed upon beams of lign aloes and sandle-wood. So they took their pleasure in its streets and alleys, till they came to the "lign aloes" should be "lign-aloes" (hyphenated) "sandle-wood" should be "sandal-wood" studs of silver, and the terrace-roofs of its houses and mansions reposed upon beams of lign-aloes and sandal-wood. So they took their pleasure in its streets and alleys, till they came to the Location 863 (Page 49) whose walls were of royal balass rubies and its pavement of emerald and jacinth. The two Kings "balass rubies" should be "balass-rubies" (hyphenated) whose walls were of royal balass-rubies and its pavement of emerald and jacinth. The two Kings Location 865 (Page 49) saw four daises, each different from the others, and in the midst a jetting fount of red gold, "daises" should be "daïses" (with i diaeresis) saw four daïses, each different from the others, and in the midst a jetting fount of red gold, Location 871 (Pages 49-50) And Mura'ash replied, "O King of mankind, have despatched an hundred horse to learn where Barkan is, that we may pursue him." Then they abode three days in the palace, the scouting There should be an "I" before "have despatched" insert "till" before "the scouting" And Mura'ash replied, "O King of mankind, I have despatched an hundred horse to learn where Barkan is, that we may pursue him." Then they abode three days in the palace, till the scouting Location 887 (Page 50) tribes of the Jinn." So Mura'ash did as Gharib counselled and the troops waited till midNight, "midNight" should be "midnight" (lower case) tribes of the Jinn." So Mura'ash did as Gharib counselled and the troops waited till midnight, Location 923 (Page 53) Gharib and his goods; and, after traversing fifty years' journey in two days and a Night, alighted "Night" should be "night" (lower case) Gharib and his goods; and, after traversing fifty years' journey in two days and a night, alighted Location 930 (Page 53) virtue of Abraham the [Friend, I will not let you fight them without me and behold, I mount!" Now the cause of the coming of that great host was right mar vellous.[FN#46]--And Shahrazad remove the square bracket before "Friend" change "mar vellous" to "marvellous" (one word) (The scan also has two em dashes rather than one em dash before "And") virtue of Abraham the Friend, I will not let you fight them without me and behold, I mount!" Now the cause of the coming of that great host was right mar vellous.[FN#46]----And Shahrazad Location 949 (Page 55) of weapons. Now the Prince's name was Ra'ad Sháh,[FN#49] and he was the cham pion of his "cham pion" should be "champion" (no space) of weapons. Now the Prince's name was Ra'ad Sháh,[FN#49] and he was the champion of his Location 977 (Page 57) Gharib ‘s name, they threw themselves off their horses' backs, and, crowding about him, kissed "Gharib s" should be "Gharib's" (with an apostrophe) Gharib'‘s name, they threw themselves off their horses' backs, and, crowding about him, kissed Location 996 (Page 58) "Whoso knoweth me hath enough of my mis chief and whoso unknoweth me, to him I will make "mis chief" should be "mischief" (no space) "Whoso knoweth me hath enough of my mischief and whoso unknoweth me, to him I will make Location 1007 (Page 59) ribs, and seizing him by the mail gorges tore him from the saddle and cast him to the ground; "mail gorges" should be "mail-gorget" ribs, and seizing him by the mail-gorget tore him from the saddle and cast him to the ground; Location 1012 (Page 59) donning his harness and habergeon, mounted and dashed out a field. As soon as he drew near "a field" should be "a-field" (with a hyphen) donning his harness and habergeon, mounted and dashed out a-field. As soon as he drew near Location 1015 (Page 59) reign that I may pardon thee and make thee a Shayth in our own land, so mayst thou eat there a "Shayth" should be "Shaykh" reign that I may pardon thee and make thee a Shaykh in our own land, so mayst thou eat there a Location 1017 (Page 59) them, and Gharib smote off their heads whereupon Ra'ad Shah crave at him, with the driving of "crave" should be "drave" them, and Gharib smote off their heads whereupon Ra'ad Shah drave at him, with the driving of Location 1021 (Page 60) safety. And the Moslems said to Gharib, " 'Tis not thy wont O King, to prolong a fight;" and he The space before "'Tis" is not needed. "wont" should be "want" and should be followed by a comma. safety. And the Moslems said to Gharib, "'Tis not thy want, O King, to prolong a fight;" and he Location 1030 (Page 61) rushed Ra'ad Shah, riding on an elephant, as he were a vast tower, in a eat girthed with silken bands; and between the elephant's ears at the driver, bearing in hand a hook, wherewith he "eat" should be "seat" "at" should be "sat" rushed Ra'ad Shah, riding on an elephant, as he were a vast tower, in a seat girthed with silken bands; and between the elephant's ears sat the driver, bearing in hand a hook, wherewith he Location 1057 (Page 63) trampled them and drove them into the hills and words, whither "words" should be "wolds" trampled them and drove them into the hills and wolds, whither Location 1061 (Page 63) again as thou west, placing myself under thy hand." But Ajib "west" should be "wast" again as thou wast, placing myself under thy hand." But Ajib Location 1066 (Page 63) quoth he, "O. my lord, my father will put me to death, for that I "O" should be followed by a comma (not a period) quoth he, "O, my lord, my father will put me to death, for that I Location 1073 (Page 64) last of the Night, when they set them down on the terrace of King Tarkanan's palace at "night" should be in lower case last of the night, when they set them down on the terrace of King Tarkanan's palace at Location 1078 (Page 64) thee! Leave worshipping the Fire and serve the Magnanimous Sire, Creator of day and Night, "night" should be in lower case thee! Leave worshipping the Fire and serve the Magnanimous Sire, Creator of day and night, Location 1083 (Page 64) one of the saved and thou shalt be saved from the fire and the wrath of the All-powerful" But Tarkanan cried, "I will not die save in my own faith" Whereupon Gharib drew Al-Mahik and "All-powerful" should be followed by a period. "faith" should be followed by a period. one of the saved and thou shalt be saved from the fire and the wrath of the All-powerful." But Tarkanan cried, "I will not die save in my own faith." Whereupon Gharib drew Al-Mahik and Location 1088 (Page 65) Officers made for the palace, to do their service to e King, and the first to appear was the Chief "e" should be "the" Officers made for the palace, to do their service to the King, and the first to appear was the Chief Location 1090 (Page 65) threw him and intoned him; after which he dragged him into the palace and before sunrise they "intoned" should be "pinioned" threw him and pinioned him; after which he dragged him into the palace and before sunrise they Location 1101 (Page 65) explained what had taken place and expounded Al-Islam to them and they all professed. except a "professed" should be followed by a comma, not a period explained what had taken place and expounded Al-Islam to them and they all professed, except a Location 1104 (Page 66) despatched them to Al-Irak in ships Then Gharib mounted on Kaylajan's back and Jamrkan and "ships" should be followed by a period despatched them to Al-Irak in ships. Then Gharib mounted on Kaylajan's back and Jamrkan and Location 1120 (Page 67) Then quoth Gharib to Kaylajan and Kurajan' "Pass over to Isbánír al-Madáin, to the palace of "Kurajan" should be followed by a comma, not a single quote Then quoth Gharib to Kaylajan and Kurajan, "Pass over to Isbánír al-Madáin, to the palace of Location 1124 (Page 67) whereto they made answer, "We are en route for Al-Irak, to slay Gharib and all who company "en route" should be in italics whereto they made answer, "We are _en route_ for Al-Irak, to slay Gharib and all who company Location 1133 (Page 67) Gharib's name' he bethought himself and said in his mind, "Am I asleep or awake? Whereupon "name" should be followed by a comma, not a single quote. "awake?" should be followed by a double quote. Gharib's name, he bethought himself and said in his mind, "Am I asleep or awake?" Whereupon Location 1140 (Page 68) thy Faith?"; and quoth Gharib, "Say, ‘There is no god but the God, and Abraham is the Friend of God'." So Rustam pronounced the profession of the Faith and was enrolled among the people of "Say" is followed by a colon and an em dash (not a comma) in the scan. "the" (in "the God") should be in italics. "Friend of God" is not followed by a single quote in the scan. thy Faith?"; and quoth Gharib, "Say:--‘There is no god but _the_ God, and Abraham is the Friend of God." So Rustam pronounced the profession of the Faith and was enrolled among the people of Location 1146 (Page 68) him, ‘O my master, didst thou give Gharib leave to lie with the Princess my mistress?' whereto he answered, ‘No, by the virtue of the fire!' and drawing his sword, went in to his daughter and said to her, ‘O foul baggage, why didst thou suffer yonder Badawi to sleep with thee, without dower or even wedding?' She replied, ‘O my papa, 'twas thou gayest him leave to sleep with me.' Then he asked, ‘Did the fellow have thee?' but she was silent and hung down her head. Hereupon he cried out to the midwives and slave-girls, saying, ‘Pinion me this harlot's elbows behind her and look at her privy parts.' So they did as he bade them and after inspecting her slit said to him, ‘O King, she hath lost her maidenhead Whereupon he ran at her and would have slain her, but her mother rose up and threw herself between them crying, ‘O King, slay her not, lest thou be for ever dishonoured; but shut her in a cell till she die.' So he cast her into prison till nightfall, when he called two of his courtiers and said to them, ‘Carry her afar off and throw her into the river Jayhun and tell none.' They did his commandment, and indeed her memory is forgotten and her time is past."--And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her The use of quotations differs from the scan (which uses colons and em dashes rather than single quotes). "gayest" should be "gavest". "maidenhead" should be followed by a period. (As usual, "And Shahrazad" is preceded by a double em dash in the scan.) him:--‘O my master, didst thou give Gharib leave to lie with the Princess my mistress? whereto he answered:--‘No, by the virtue of the fire! and drawing his sword, went in to his daughter and said to her:--‘O foul baggage, why didst thou suffer yonder Badawi to sleep with thee, without dower or even wedding? She replied:--‘O my papa, 'twas thou gavest him leave to sleep with me. Then he asked:--‘Did the fellow have thee? but she was silent and hung down her head. Hereupon he cried out to the midwives and slave-girls, saying:--‘Pinion me this harlot's elbows behind her and look at her privy parts. So they did as he bade them and after inspecting her slit said to him:--‘O King, she hath lost her maidenhead. Whereupon he ran at her and would have slain her, but her mother rose up and threw herself between them crying:--‘O King, slay her not, lest thou be for ever dishonoured; but shut her in a cell till she die. So he cast her into prison till nightfall, when he called two of his courtiers and said to them:--‘Carry her afar off and throw her into the river Jayhun and tell none. They did his commandment, and indeed her memory is forgotten and her time is past."----And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her Location 1174 (Page 70) him" Then he numbered his army and found it two hundred and twenty-thousand men. So they "him" should be followed by a period. him." Then he numbered his army and found it two hundred and twenty-thousand men. So they Location 1212 (Page 72) to such an one and such an one," quoth the King, "saying, ‘Drown her in the river Jayhún.'" So "saying" should be followed by a colon and em dash, rather than a comma. "Jayhún." should be followed by a double quote only, not a single quote and a double quote. to such an one and such an one," quoth the King, "saying:--‘Drown her in the river Jayhún." So Location 1214 (Page 72) saying, ‘Save thyself and return not to the city, lest the King slay thee and slay us with thee.' This is all we know of her."--And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her "saying" should be followed by a colon and em dash, rather than a comma. (As usual, "And Shahrazad" is preceded by a double em dash in the scan.) saying:--‘Save thyself and return not to the city, lest the King slay thee and slay us with thee.' This is all we know of her."----And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her Location 1230 (Page 74) he told him all that had passed from first to last Quoth Khirad Shah, "Is my wife[FN#67] well?" and quoth the Prince "Gharib hath taken her." Cried the King "As my head liveth I will not leave a Badawi or a Moslem on the face of the earth'" So he wrote letters "last" should be followed by a period. "Prince" should be followed by a comma. "liveth" should be followed by a comma. "earth" should be followed by an exclamation point (not a single quote). he told him all that had passed from first to last. Quoth Khirad Shah, "Is my wife[FN#67] well?" and quoth the Prince, "Gharib hath taken her." Cried the King "As my head liveth, I will not leave a Badawi or a Moslem on the face of the earth!" So he wrote letters Location 1238 (Page 74) they fainted Then the Marids returned to the Shirazian camp and, "fainted" should be followed by a period. they fainted. Then the Marids returned to the Shirazian camp and, Location 1240 (Page 74) corn. So they left their tents and mounting their horses bare- backed, fled, and the Marids pursued them two days and slew of "fled" should be followed by a semicolon (not a comma). (Formatting: a space currently shows up in "bare-backed".) corn. So they left their tents and mounting their horses bare-backed, fled; and the Marids pursued them two days and slew of Location 1245 (Page 75) hare it with any; so they gathered the booty and abode in their change "hare" to "share" share it with any; so they gathered the booty and abode in their Location 1248 (Page 75) brother Sírán the Sorcerer highs, than whom there was no greater change "highs" to "hight" brother Sírán the Sorcerer hight, than whom there was no greater Location 1279 (Page 77) worshipping men who cloth as he is fain. Meanwhile, the current change "cloth" to "doth" worshipping men who doth as he is fain. Meanwhile, the current Location 1286 (Page 77) idol! O dogs, none is worthy of wor strip save Allah who creased change "wor strip" to "worship" change "creased" to "created" idol! O dogs, none is worthy of worship save Allah who created Location 1294 (Page 78) the stranger and slew him, except they embraced their creed When "creed" should be followed by a period. the stranger and slew him, except they embraced their creed. When Location 1296 (Page 78) highs Gharib, King of Al-Irak, who biddeth the folk quit their change "highs" to "hight" hight Gharib, King of Al-Irak, who biddeth the folk quit their Location 1314 (Pgae 79) religion?" Replied Gharib, "Say, ‘There is no god but the God and Abraham is the Friend of God.'" So the Marid pronounced the "Say" should be followed by a colon and an em dash (not a comma) "the" (in "the God") should be in italics. "Friend of God." should be followed only by a double quote (with no single quote before it). religion?" Replied Gharib, "Say:--‘There is no god but _the_ God and Abraham is the Friend of God." So the Marid pronounced the Location 1345 (Page 81) be hold, there came down on him from the air two Marids, each "be hold" should be "behold" (no space) behold, there came down on him from the air two Marids, each Location 1349 (Page 81) thine own country." He thanked them and said, " Where be the The opening quote before "Where" shows up in the print version with space after it, but it would make sense to eliminate the space. thine own country." He thanked them and said, "Where be the Location 1351 (Page 81) the Lord of all creatures, who hath power over everything! Then "everything!" should be followed by a double quote. the Lord of all creatures, who hath power over everything!" Then Location 1357 (Page 82) where he rested a day and a Night, feeding on the growth of the "night" should be in lower case where he rested a day and a night, feeding on the growth of the Location 1383 (Page 83) keep him in a (loses, appointing one to care for him; and in this "(loses" should be "closet" keep him in a closet, appointing one to care for him; and in this Location 1442 (Page 87) bring it into thy pre sence!"--And Shahrazad perceived the dawn "pre sence" should be "presence" (As usual, "And Shahrazad" should be preceded by a double em dash) bring it into thy presence!"----And Shahrazad perceived the dawn Location 1451 (Page 88) velour and munificence. At last he came to Isbanir al-Madain and "velour" shuld be "valour" valour and munificence. At last he came to Isbanir al-Madain and Location 1459 (Page 88) combat, rode out, with the jinn on his dexter hand and the men on "Jinn" should be capitalized combat, rode out, with the Jinn on his dexter hand and the men on Location 1464 (Page 89) youth as if the heavens were. falling on the earth[FN#78] and he "were" should not be followed by a period youth as if the heavens were falling on the earth[FN#78] and he Location 1515 (Page 93) of his cheeks were dyed with safflower,[FN#83] and he recited these couplets, In the scan, "couplets" is followed by a colon and an em dash. (Also, the couplets that follow are not enclosed in double quotes.) of his cheeks were dyed with safflower,[FN#83] and he recited these couplets:-- Location 1565 (Page 97) her and said to her, "Al-Hajjaj Abu Mohammed saith to thee: 'Here be the two hundred thousand dirhams of thy contingent dowry he oweth thee'; and he hath deputed me to divorce thee." Replied The single quotes should be omitted here. her and said to her, "Al-Hajjaj Abu Mohammed saith to thee: Here be the two hundred thousand dirhams of thy contingent dowry he oweth thee; and he hath deputed me to divorce thee." Replied Location 1665 (Page 104) song." So Yunus sang this couplet extempore, In the scan, "extempore" is followed by a colon and an em dash, not a comma. (The couplet that follows is also not in double quotes.) song." So Yunus sang this couplet extempore:-- Location 1668 (Page 105) and he said, "Bid thy slave-girl sing." So she improvised this couplet, In the scan, "couplet" is followed by a colon and an em dash, not a comma. (The couplet that follows is also not in double quotes.) and he said, "Bid thy slave-girl sing." So she improvised this couplet:-- Location 1698 (Page 107) his rank," Walid rejoined, "By Allah, but I repented me of having carried her away from thee and said to myself, 'This man is a stranger and knoweth me not, and I have taken him by surprise and acted inconsiderately by him, in my haste to take the damsel!' In the scan, "myself" is followed by a colon and an em dash, and the following passage is not in single quotes. his rank," Walid rejoined, "By Allah, but I repented me of having carried her away from thee and said to myself:--This man is a stranger and knoweth me not, and I have taken him by surprise and acted inconsiderately by him, in my haste to take the damsel! Location 1760 (Page 111) and the eldest recited the first couplet which is this, In the scan, "this" is followed by a colon and an em dash, not a comma, and the couplet that follows is not in single quotes. (The second and third couplets, and their preceding paragraphs, are similarly formatted.) and the eldest recited the first couplet which is this:-- Location 1763 (Page 111) Quoth I, 'An she be fair as her verse hath grace, the thing is complete in every case.' Then I came down from my bench[FN#115] The scan has double quotes rather than single quotes. Quoth I, "An she be fair as her verse hath grace, the thing is complete in every case." Then I came down from my bench[FN#115] Location 1764 (Page 111) came a slave-girl, who said to me, 'Sit, O Shaykh!' So I climbed The scan has double quotes rather than single quotes. came a slave-girl, who said to me, "Sit, O Shaykh!" So I climbed Location 1765 (Page 112) Alifs,[FN#116] big-bellied Has, and rounded Waws, the following, 'We would have the Shaykh (Allah lengthen his days!) to know that "Has" should be "Hás" In the scan, "following" has a colon and em dash after it, not a comma. (The quote that follows is also not in single quotes.) Alifs,[FN#116] big-bellied Hás, and rounded Waws, the following:-- We would have the Shaykh (Allah lengthen his days!) to know that Location 1768 (Page 112) the girl, 'Here to me inkcase and paper.' So she went in and, The scan has this without single quotes. the girl, Here to me inkcase and paper. So she went in and, Location 1779 (Page 112) Then I gave scroll to the slave-girl, who went upsatirs with it, insert "the" before "scroll" change "upsatirs" to "upstairs" Then I gave the scroll to the slave-girl, who went upstairs with it, Location 1793 (Page 114) meat and drink and other necessaires and bade the doorkeepers change "necessaires" to "necessaries" meat and drink and other necessaries and bade the doorkeepers Location 1820 (Page 115) The turtle bespake me in bloom of morn * From the cassia-twig an the willow-bough "an" should be "and" (Note: the Kindle version shows an explicit line break before "the willow-bough", but it would be more readable to format this as a continuation of the line) The turtle bespake me in bloom of morn * From the cassia-twig and the willow-bough Location 1828 (Page 116) praeterea nihil, saying, "O Abu Ishak, no harm shall befal thee. The scan has an ae ligature in "præteria" præterea nihil, saying, "O Abu Ishak, no harm shall befal thee. Location 1841 (Page 117) frequent visits.'"--And Shahrazad perceived the dawn of day and "visits" should be followed by a comma (not a single quote and a double quote). The scan has a double em length dash. frequent visits,----And Shahrazad perceived the dawn of day and Location 1926 (Page 123) write thereon these two couplets, 'On Earth surface we lived in rare ease and joy * By fellowship joined in one house and home. But Fate with her changes departed us, * And the shroud conjoins us in Earth's cold womb.'" The scan has a colon and an em dash after "couplets"; the following block of two couplets is not enclosed in single quotes. (The scan is missing the double quote as well, but this appears to be an oversight.) write thereon these two couplets:-- On Earth surface we lived in rare ease and joy * By fellowship joined in one house and home. But Fate with her changes departed us, * And the shroud conjoins us in Earth's cold womb." Location 1972 (Page 127) Marwan as follows, "Verily it hath reached me that thou transgresseth the laws of the Faith with regard to thy lieges. The print version does have "transgresseth" here, but Lady Burton's edition, volume 4 (http://www.archive.org/details/ladyburtonsediti04burt), page 333, has this corrected to "transgressest". Location 1976 (Page 127) Th' unhappy youth to us is come complaining 'mid his groans * And asks for redress for parting-grief and saddened me through thee. "redress" should not be preceded by "for" Th' unhappy youth to us is come complaining 'mid his groans * And asks redress for parting-grief and saddened me through thee. Location 1986 (Page 128) * On earth, nor aught in mortal men of Jinns her like change "of" to "or" * On earth, nor aught in mortal men or Jinns her like Location 2015 (Page 130) were a branch swaying, with eyes languishing, eye brows arched and finely pencilled and smooth cheeks rounded clad in a shift the colour of a pomegranate flower, and a mantilla of change "eye brows" to "eyebrows" "rounded" should be followed by a comma hyphenate "pomegranate-flower" were a branch swaying, with eyes languishing, eyebrows arched and finely pencilled and smooth cheeks rounded, clad in a shift the colour of a pomegranate-flower, and a mantilla of Location 2017 (Page 130) paper stuffed with musk [FN#156] Moreover, O Prince of True "musk" should be followed by a period paper stuffed with musk.[FN#156] Moreover, O Prince of True Location 2019 (Page 131) thereunder shell like lips showing teeth like pearls. hyphenate "shell-like" thereunder shell-like lips showing teeth like pearls. Location 2021 (Page 131) indeed she was as saith the poet, "Each portion of her charms we see * Seems of the whole a simile" "poet" should be followed by a colon and an em dash. The couplet should not be in double quotes but should be followed by a period. (Formatting: the couplet should preferably be formatted as a single line.) indeed she was as saith the poet:-- Each portion of her charms we see * Seems of the whole a simile. Location 2023 (Page 131) returned my salaam with a voice dejected and heart depressed replace "salaam" with "salam" returned my salam with a voice dejected and heart depressed Location 2064 (Page 134) prayer, I will give to thee thanks and to Allah praise; and so The Peace!"[FN#164] Then she gave me the letter and I went "so" should be followed by an em dash prayer, I will give to thee thanks and to Allah praise; and so--The Peace!"[FN#164] Then she gave me the letter and I went Location 2072 (Page 134) contents and said to me, " O old man, crave pardon of Allah No space is needed before "O" contents and said to me, "O old man, crave pardon of Allah Location 2089 (Page 136) said to myself, "Were she here with us to night, my joy would hyphenate "to-night" said to myself, "Were she here with us to-night, my joy would Location 2095 (Page 137) this And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say "this" should be followed by a double em-dash this----And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say Location 2124 (Page 138) "Ah, often have I sought the fair; how often fief and fain * change "fief" to "lief" (Also, the scan has the couplets preceded by a colon and an em-dash and not enclosed in double quotes) Location 2139 (Page 140) recited, "By Allah, glance of mine! thou hast opprest * My heart, so quench the fire that burns my breast Blames me the world because in him[FN#173] * I live Yet cannot see him till in shroud I rest." "breast" should have a period after it. The asterisk in the second couplet should be after "live" (not after "him"). (Also, the scan has the couplets preceded by a colon and em-dash and not enclosed in double quotes.) recited:-- By Allah, glance of mine! thou hast opprest * My heart, so quench the fire that burns my breast. Blames me the world because in him[FN#173] I live * Yet cannot see him till in shroud I rest. Location 2149 (Page 140) Al-Medinah and I went forth one day a pleasuring with my "a-pleasuring" should be hyphenated Al-Medinah and I went forth one day a-pleasuring with my Location 2155 (Page 141) forthwith my friends and kinsmen and sat in the very same "forthwith" should be "forth with" forth with my friends and kinsmen and sat in the very same Location 2157 (Page 141) I whispered to a girl of my kindred, 'Say to yonder damse-- ‘Quoth this man to thee, He did well who spoke this couplet, 'She shot my heart with shaft, then turned on heel * And flying dealt fresh wound and scarring wheel.' "damse" should be "damsel" (Also, the scan has double quotes, not single quotes, before "Say" and after "wheel." The couplet is preceded with a colon and em dash and does not have a single quote at the beginning.) I whispered to a girl of my kindred, "Say to yonder damsel--Quoth this man to thee, He did well who spoke this couplet:-- She shot my heart with shaft, then turned on heel * And flying dealt fresh wound and scarring wheel." Location 2171 (Page 142) honour able fashion to his presence and spare no expense for "honourable" should be one word honourable fashion to his presence and spare no expense for Location 2193 (Page 143) as from the boy. to the following effect: "O my lord, thou "boy" should be followed by a comma, not a period. as from the boy, to the following effect: "O my lord, thou Location 2203 (Page 144) past-masters in fraud and feints, who had done rare things in "past masters" is not hyphenated in the scan past masters in fraud and feints, who had done rare things in Location 2335 (Page 153) furniture. But my children would have me bring them a panade "panade" should be in italics furniture. But my children would have me bring them a _panade_ Location 2347 (Page 154) daughter Zaynab, who said to her, "O my mother, my heart bath "bath" should be "hath" ) daughter Zaynab, who said to her, "O my mother, my heart hath Location 2421 (Page 159) looked every-where, espied his son seated, naked, in the Jew's "everywhere" is hyphenated at the end of a line in the scan; it should be one word looked everywhere, espied his son seated, naked, in the Jew's Location 2450 (Page 161) the donkey-boy and said to him, "Bring me thy mother" But he "mother" should have a period after it. the donkey-boy and said to him, "Bring me thy mother." But he Location 2487 (Page 163) answer me this" and repairing to him, said "Dost thou suffer "said" should have a comma after it. answer me this" and repairing to him, said, "Dost thou suffer Location 2500 (Page 164) Badawi to himself "Needs must I go to Baghdad and eat honey- fritters therein"; for in all his life he had never entered "himself" should be followed by a comma. Badawi to himself, "Needs must I go to Baghdad and eat honey-fritters therein"; for in all his life he had never entered Location 2507 (Page 165) Arabs!" and quoth lie, "Allah indeed protect thee! But what "lie" should be "he" Arabs!" and quoth he, "Allah indeed protect thee! But what Location 2522 (Page 165) "Pardon, O our lord!" "Tell me what hath happened" "We were weary with watching with thee on guard and , 'Dalilah is crucified.' So we fell asleep, and when we awoke, we found "happened" should be followed by a period. "and ," should be "and said:--" (The scan does not have single quotes around "Dalilah is crucified.") "Pardon, O our lord!" "Tell me what hath happened." "We were weary with watching with thee on guard and said:--Dalilah is crucified. So we fell asleep, and when we awoke, we found Location 2538 (Page 166) old woman before us," he said, "I will answer for her O "her" should be followed by a comma. old woman before us," he said, "I will answer for her, O Location 2547 (Page 167) an ashrafi and said to him, "Take this gold piece as a "ashrafi" should be "ashrafí" (with an acute accent on the "i") an ashrafí and said to him, "Take this gold piece as a Location 2645 (Page 174) might drink; but he cried, 'I have eaten naught whereon to drink; for a niggard invited me this day and set two gugglets before me; so I said to him, 'O son of the sordid, hast thou given me aught to eat that thou offerest me drink after it?' Wherefore wend thy ways, O water-carrier, till I have eaten somewhat: then come and give me to drink.' Thereupon I (The scan has different quoting throughout; this portion is an example.) might drink; but he cried, "I have eaten naught whereon to drink; for a niggard invited me this day and set two gugglets before me; so I said to him:--O son of the sordid, hast thou given me aught to eat that thou offerest me drink after it? Wherefore wend thy ways, O water-carrier, till I have eaten somewhat: then come and give me to drink." Thereupon I Location 2665 (Page 175) She pursued, It bath reached me, O auspicious King, that when "bath" should be "hath" She pursued, It hath reached me, O auspicious King, that when Location 2761 (Page 182) bath decreed to thee," and bent over her, to take a kiss of "bath" should be "hath" hath decreed to thee," and bent over her, to take a kiss of Location 2795 (Page 184) lingo, and salute him, saying, ''Tis long since we met in the beer-ken.' He will answer thee, 'I have been too busy: on my hands be forty slaves, for whom I cook dinner and supper, besides making ready a tray for Dalilah and the like for her daughter Zaynab and the dogs' food.' And do thou say to him, 'Come, let us eat kabobs and lush swipes.'[FN#236] Then go (The scan does not contain single quotes here.) lingo, and salute him, saying, 'Tis long since we met in the beer-ken. He will answer thee, I have been too busy: on my hands be forty slaves, for whom I cook dinner and supper, besides making ready a tray for Dalilah and the like for her daughter Zaynab and the dogs' food. And do thou say to him, Come, let us eat kabobs and lush swipes.[FN#236] Then go Location 2949 (Page 195) didst thou not say to me, 'I am sworn never to open the door till thou show me the purse?'" Quoth Hasan? "By Allah, 'twas "Hasan" should be followed by a comma, not a question mark. (Also, the scan does not have single quotes here) didst thou not say to me, I am sworn never to open the door till thou show me the purse?" Quoth Hasan, "By Allah, 'twas Location 2964 (Page 196) Where-upon the woman beat her breast and said, "I and thee to "Whereupon" is hyphenated at the end of a line but should be a single word. Whereupon the woman beat her breast and said, "I and thee to Location 2989 (Page 198) and rode till he reached the city-outskirts followed, with-out "without" is hyphenated at the end of a line but should be one word. and rode till he reached the city-outskirts followed, without Location 3014 (Page 199) played the tyrant and who could find no easier Way of earning "way" should not be capitalized played the tyrant and who could find no easier way of earning Location 3060 (Page 202) Whereupon he straight-way became a dog, and the Jew and his "straightway" is hyphenated at the end of a line and should probably be a single word Whereupon he straightway became a dog, and the Jew and his Location 3087 (Page 204) there is no god but the God and I testify that Mohammed is "the" should be in italics there is no god but _the_ God and I testify that Mohammed is Location 3106 (Page 205) as we have seen. Mean-while, the other Forty fared about the "Meanwhile" is hyphenated at the end of a line as we have seen. Meanwhile, the other Forty fared about the Location 3120 (Page 206) Zurayk the fishmonger fore-gathered with the old woman and "foregathered" is hyphenated at the end of a line Zurayk the fishmonger foregathered with the old woman and Location 3203 (Page 212) Grows my hair gray from pains and pangs which I am doomed bear "doomed" should be "doomèd" (with a grave accent) Grows my hair gray from pains and pangs which I am doomèd bear Location 3256 (Page 215) Alham- dolillah--Glory be to God--who hath brought us "Alhamdolillah" is hyphenated at the end of a line Alhamdolillah--Glory be to God--who hath brought us Location 3285 (Page 217) with me sorrow chats[FN#268] through each sad eye of replace "eye" with "eve" with me sorrow chats[FN#268] through each sad eve of Location 3357 (Page 222) turn hair- partings[FN#274] from black to white. A space is not needed in "hair-partings" (which in the scan is split across a line end) turn hair-partings[FN#274] from black to white. Location 3361 (Page 273) redoubleth in hard- heartedness and aversion?" Rejoined the "hard-heartedness" occurs at the end of a line; it should not have a space in it. redoubleth in hard-heartedness and aversion?" Rejoined the Location 3387 (Page 224) honour, O my lady, is like ourded milk, the least dust fouleth The scan has "ourded"; Lady Burton's edition (http://www.archive.org/details/ladyburtonsediti04burt), page 419, has this corrected as "curded". Location 3398 (Page 224) us shall die of his intent "intent" should be followed by a period. us shall die of his intent. Location 3404 (Page 225) my son, be long- suffering: peradventure, after this Allah "long-suffering" is split at the end of a line and does not need a space. my son, be long-suffering: peradventure, after this Allah Location 3520 (Page 232) rations[FN#279] and what was needful to the work- men for the "workmen" is split at the end of a line. In Lady Burton's edition (http://www.archive.org/details/ladyburtonsediti04burt), page 427, this appears unsplit. rations[FN#279] and what was needful to the workmen for the Location 3533 (Page 233) was[FN#280] was pleased and thanked them and rewarded them The scan has no comma after "was". In Lady Burton's edition (http://www.archive.org/details/ladyburtonsediti04burt page 428), there is a comma after "was" and immediately preceding the footnote reference. Location 3537 (Page 233) will be warned?" Asked the Minister, "And what is that, O my The scan does have a question mark after "warned". However, in Lady Burton's edition (http://www.archive.org/details/ladyburtonsediti04burt page 429), there is a period instead. Location 3595 (Page 237) do thou set thy Minister mid- most thy heart, for this that he "midmost" should be one word do thou set thy Minister midmost thy heart, for this that he Location 3701 (Page 243) Ah me, it was a night, Allah never made its like; * Whose first was sweetest sweet and whose last bitt'rest In "was a night", the word "was" should be in italics. "last" should be followed with "was". Ah me, it _was_ a night, Allah never made its like; * Whose first was sweetest sweet and whose last was bitt'rest Location 3752 (Page 247) Ban-tree[FN#289] for envy low: "Bán-tree" should have an acute accent Bán-tree[FN#289] for envy low: Location 3929 (Page 259) "Woe to you! Fetch me the Heads- man forthright, lest death fall on him!" So they fetched the Sworder and he said, "0 King of the Age, I have smitten off his head even as thou badest me." Cried Abd al-Kadir "O dog, an this be true, I will assuredly send thee after him." The Heads- man replied, "O "Headsman" is hyphenated at the end of a line in two places. "0 King" should be "O King" (with the letter O, not the number zero) "Woe to you! Fetch me the Headsman forthright, lest death fall on him!" So they fetched the Sworder and he said, "O King of the Age, I have smitten off his head even as thou badest me." Cried Abd al-Kadir "O dog, an this be true, I will assuredly send thee after him." The Headsman replied, "O Location 4028 (Page 265) Nature kohl'd eyes, heavy hips and thighs and waist of "Nature-kohl'd" should be hyphenated. Nature-kohl'd eyes, heavy hips and thighs and waist of Location 4033 (Page 265) lord, I bought her for two thousand diners of the merchant who replace "diners" with "dinars" lord, I bought her for two thousand dinars of the merchant who Location 4046 (Page 266) seating her on his thighs, sucked the dew of her lips' which "lips" should be followed by a comma, not an apostrophe seating her on his thighs, sucked the dew of her lips, which Location 4077 (Page 268) to thee." There' upon she answered, "Know, then, O auspicious King, that I am called Julnár[FN#308] the Sea born and that my "Thereupon" (hyphenated at the end of a line) should be one word. "Sea-born" should be hyphenated. to thee." Thereupon she answered, "Know, then, O auspicious King, that I am called Julnár[FN#308] the Sea-born and that my Location 4081 (Page 269) passer by found me and, carrying me to his house, besought me of love liesse; but I smote him on the head, so that he all "passer-by" should be hyphenated. "love-liesse" should be hyphenated. passer-by found me and, carrying me to his house, besought me of love-liesse; but I smote him on the head, so that he all Location 4089 (Page 269) Allah, O my lady and light of mine eyes" I cannot bear to be "eyes" should be followed by a comma, not a double quote Allah, O my lady and light of mine eyes, I cannot bear to be Location 4094 (Page 270) Davidson (on whom be peace!). But, O King, when my kith and "David-son" should be hyphenated David-son (on whom be peace!). But, O King, when my kith and Location 4103 (Page 270) bung them hither, and thou shalt presently espy a wondrous replace "bung" with "bring" bring them hither, and thou shalt presently espy a wondrous Location 4117 (Page 271) to this city and sold me for ten thousand diners to the King replace "diners" with "dinars" to this city and sold me for ten thousand dinars to the King Location 4158 (Page 274) were the moon at its full, whereat the utmost joy betided the In the scan, "full" is followed by a semicolon rather than a comma. were the moon at its full; whereat the utmost joy betided the Location 4173 (Page 275) graven upon the seal-ring of Solomon David son (on whom be the "David-son" should be hyphenated graven upon the seal-ring of Solomon David-son (on whom be the Location 4190 (Page 276) brother in law, who asked ' What wantest thou, O Salih?" He "What" should be preceded by a double quote (not a single quote and a space) brother in law, who asked "What wantest thou, O Salih?" He Location 4206 (Page 277) "Upsprings from table of his lovely cheeks[FN#316]* A growth "cheeks" should be "cheek" The asterisk should be preceded by a space. (In the scan, as is usual, the couplets are not enclosed in double quotes but are preceded by a colon and em dash.) "Upsprings from table of his lovely cheek[FN#316] * A growth Location 4237 (Page 279) then. his kinsfolk of the sea visited him, and his life was "then" should be followed by a comma, not a period then, his kinsfolk of the sea visited him, and his life was Location 4262 (Page 280) enslaveth soon: sweet lipped and soft sided indeed is she." "sweet-lipped" should be hyphenated "soft-sided" should be hyphenated enslaveth soon: sweet-lipped and soft-sided indeed is she." Location 4263 (Page 281) many a time and she was my companion, when we were little ones "ones" should be followed by a semicolon many a time and she was my companion, when we were little ones; Location 4264 (Page 281) Allah none is worthy of my son but she!" Now Badr heard all "Allah" should be followed by a comma Allah, none is worthy of my son but she!" Now Badr heard all Location 4308 (Page 283) him, lest he reject us, even as be hath rejected others; and replace "be" with "he" him, lest he reject us, even as he hath rejected others; and Location 4331 (Page 285) compelleth not any soul aught beyond its power.''[FN#324] So "power." should be followed by a double quote rather than two single quotes. compelleth not any soul aught beyond its power."[FN#324] So Location 4344 (Page 286) daughter's beauty King Badr is more beautiful than she and "beauty" should be followed by a comma. daughter's beauty, King Badr is more beautiful than she and Location 4345 (Page 286) grant my request, O King of the Age thou wilt have set the The scan has no comma after "Age". However, in Lady Burton's edition (http://www.archive.org/details/ladyburtonsediti04burt page 476) "Age" is followed by a comma. Location 4359 (Page 287) were put to the route and relied upon flight, and Salih and The scan does have "route", but the Lady Burton edition (http://www.archive.org/details/ladyburtonsediti04burt page 477) has "rout" instead. Location 4366 (Page 287) destiny from Eternity fore-ordained crave him to the very replace "crave" with "drave" destiny from Eternity fore-ordained drave him to the very Location 4375 (Page 288) smile answered, "O fair of fashion, I am Princess Jauharah, "smile" should be followed by a comma. smile, answered, "O fair of fashion, I am Princess Jauharah, Location 4383 (Page 288) heard his words, she said in herself, " 'Twas on this The space before "'Twas" can probably be omitted. heard his words, she said in herself, "'Twas on this Location 4386 (Page 289) that he doeth a lover is not blamed.'" Then she beguiled him "blamed." should be followed by a double quote (with no single quote) that he doeth a lover is not blamed." Then she beguiled him Location 4430 (Page 291) Queen Juluar returned from her mother to her own realm, her replace "Juluar" with "Julnar" Queen Julnar returned from her mother to her own realm, her Location 4460 (Page 293) Shariman and his mother is Julnar the Sea born," quoth the "Sea-born" should be hyphenated. (Also, this scan has "Shariman", but Lady Burton's edition, http://www.archive.org/details/ladyburtonsediti04burt page 483, has this corrected to "Shahriman".) Location 4487 (Page 295) and horses, in number as the see sends and fell to striking at "see sends" should be "sea-sands" and horses, in number as the sea-sands and fell to striking at Location 4488 (Page 295) knew to whom cloth this city belong, wherein is no lord nor replace "cloth" with "doth" knew to whom doth this city belong, wherein is no lord nor Location 4496 (Page 296) and its folk." Replied the old man, "Know, O my son that this is the City of the Magicians and its Queen is as she were She- Satan, a sorceress and a mighty enchantress, passing crafty "son" should be followed by a comma. "She-Satan" should be preceded by "a" and its folk." Replied the old man, "Know, O my son, that this is the City of the Magicians and its Queen is as she were a She-Satan, a sorceress and a mighty enchantress, passing crafty Location 4498 (Page 296) young man like thyself this miscreant witch taketh him and "thyself" should be followed by a comma. young man like thyself, this miscreant witch taketh him and Location 4504 (Page 296) its citizens by sorcery and her name is Queen Lab, which being interpreted, meaneth in Arabic 'Almanac of the Sun.' "[FN#338] "Lab" should be "Láb" (with an acute accent). The space before the closing double quote is probably not needed. its citizens by sorcery and her name is Queen Lab, which being interpreted, meaneth in Arabic 'Almanac of the Sun.'"[FN#338] Location 4534 (Page 298) and voices pleasurable and plaintive. And everywhere he beheld "voices" should be followed by a comma. and voices, pleasurable and plaintive. And everywhere he beheld Location 4544 (Page 299) Princess Jauharah.'' So he ceased not to drink with her till even tide came, when they lighted the lamps and waxen candles "Jauharah." should be followed by a double quote rather than two single quotes. "even-tide" should be hyphenated. Princess Jauharah." So he ceased not to drink with her till even-tide came, when they lighted the lamps and waxen candles Location 4591 (Page 302) whenever I lust after him, I change myself into a she- bird "she-bird" should not have a space after the hyphen. whenever I lust after him, I change myself into a she-bird Location 4614 (Page 304) gallows- bird, thou miserable, and take that of a mule one- eyed and foul of favour." But he changed not; which when she "gallows-bird" should not have a space after the hyphen. gallows-bird, thou miserable, and take that of a mule one-eyed and foul of favour." But he changed not; which when she Location 4625 (Page 304) old man, gray headed and comely, who said to him, "Whence "gray-headed" should be hyphenated. old man, gray-headed and comely, who said to him, "Whence Location 4641 (Page 305) many favours have I shown him! Yet he cloth me frowardness; replace "cloth" with "doth" many favours have I shown him! Yet he doth me frowardness; Location 4700 (Page 310) Wazir; so shalt thy sit on my right hand and rule my subjects. But an thou bring me not that which I bid thee, I will take Replace "thy" with "thou". "But" should be followed by a comma. Wazir; so shalt thou sit on my right hand and rule my subjects. But, an thou bring me not that which I bid thee, I will take Location 4720 (Page 311) departed, each taking the direction perscribed to him. Now, replace "perscribed" with "prescribed" departed, each taking the direction prescribed to him. Now, Location 4724 (Page 311) non answered him, wherefore he was on the point of departing replace "non" with "none" none answered him, wherefore he was on the point of departing Location 4750 (Page 313) and kissing the old man'shand, took leave of him, and fared separate "man's" and "hand" and kissing the old man's hand, took leave of him, and fared Location 4776 (Page 314) for the much thronging of griefs and anxieties upon his hear, replace "hear" with "heart" for the much thronging of griefs and anxieties upon his heart, Location 4788 (Page 315) and, wiping away his tears, said, "O Minister of good counself replace "counself" with "counsel" and, wiping away his tears, said, "O Minister of good counsel Location 4804 (Page 316) breast is braodened by this thy speech; but where shall we "braodened" should be "broadened" breast is broadened by this thy speech; but where shall we Location 4841 (Page 319) whosoever of you hath a mint to sit let him be seated in my replace "mint" with "mind" whosoever of you hath a mind to sit let him be seated in my Location 4878 (Page 320) Hammambath and come to me, that I may inform thee of what we "Hammam-bath" (hyphenated at the end of a line) should be hyphenated Hammam-bath and come to me, that I may inform thee of what we Location 4937 (Page 326) to view with them in horsemanship, for each of them would do replace "view" with "vie" to vie with them in horsemanship, for each of them would do Location 5014 (Page 331) sojourn in the garden of Iram, Son of 'Ad the Greater.'"[FN#389]--And Shahrazad perceived the dawn of day In the scan, "Greater" is not followed by a period, a single quote or a double quote (although Lady Burton's edition has a comma). It would seem reasonable to have a double quote after "Greater" (although this is missing in the scan) but no single quote. Location 5050 (Page 333) the merchants in the city and strangers and seacaptains and, "sea-captains" should be hyphenated (this is hyphenated at the end of a line) the merchants in the city and strangers and sea-captains and, Location 5082 (Page 336) I will accomplish it to the." Replied Sayf al-Muluk, "O King, my case is a wondrous, "and told him how he had fallen in love "the." should be "thee." The double quote after "wondrous," should be before the space. I will accomplish it to thee." Replied Sayf al-Muluk, "O King, my case is a wondrous," and told him how he had fallen in love Location 5091 (Page 336) fair wind, in safety and satisfaction till it chanced tha tone "tha tone" should be "that one" fair wind, in safety and satisfaction till it chanced that one Location 5102 (Page 337) She resume, It hath reached me, O auspicious King, that when "resume" should be "resumed" She resumed, It hath reached me, O auspicious King, that when Location 5130 (Page 339) was wont, whenas he lay down to sleep, to spread on ear under "on" should be "one" was wont, whenas he lay down to sleep, to spread one ear under Location 5139 (Page 339) amoung the trees"; and the King was sharp-set; so he took two "amoung" should be "among" among the trees"; and the King was sharp-set; so he took two Location 5145 (Page 340) covered with shafts galore; "covered" should be "coverèd" (with a grave accent) coverèd with shafts galore; Location 5166 (Page 341) about the desert parts in all directions, gathering firewood, "al" should be "all" Location 5194 (Page 343) and found a copse, and walking among the trees feel to eating "feel" should be "fell" and found a copse, and walking among the trees fell to eating Location 5247 (Page 347) She rejoined, "My name is Daulat Khátun[FN#418] and I am the The scan has "Khátún" (two acute accents) instead of "Khátun" She rejoined, "My name is Daulat Khátún[FN#418] and I am the Location 5283 (Page 350) save thou his soul." Asked he, "And where is his soul?"; and add "slay" after "save thou" save thou slay his soul." Asked he, "And where is his soul?"; and Location 5338 (Page 354) yonder plaguing Arab and break his head." So he tookt he stick "tookt he" should be "took the" yonder plaguing Arab and break his head." So he took the stick Location 5373 (Page 356) for very joy and saying, "O my brother, O Sa'id, praise be Allah for King Asim." Then they embraced and shed tears insert "that I see thee alive! I am thy brother Sayf Al-Muluk, son of" between "praise be Allah for" and "King Asim". for very joy and saying, "O my brother, O Sa'id, praise be Allah for that I see thee alive! I am thy brother Sayf Al-Muluk, son of King Asim." Then they embraced and shed tears Location 5376 (Page 356) Sa'id, he joyed with you exceeding and came to them, and the "you" should be "joy" Sa'id, he joyed with joy exceeding and came to them, and the Location 5435 (Page 361) clombed to the niche and taking the blade, returned to the The scan has "clombed"; however, Lady Burton's edition, http://www.archive.org/details/ladyburtonsediti05burt page 30, has this corrected to "clomb". Location 5437 (Page 361) fell in twain. then he screamed and cried out to me, 'O man, "Then" should be capitalized. (Note: the scan has double quotes rather than single quotes here.) fell in twain. Then he screamed and cried out to me, 'O man, Location 5489 (Page 364) hear this, she blushed rosy red and was confounded at Daulat "hear" should be "heard" heard this, she blushed rosy red and was confounded at Daulat Location 5495 (Page 366) Bid sleep to soourn on these eyen-lids * Haply in vision I thy "soourn" should be "sojourn" Bid sleep to sojourn on these eyen-lids * Haply in vision I thy Location 5526 (Page 367) cups and give Badi'a al-amal to drink, filling for herself after and drinking in turn. The Badi'a al-Jamal looked from "al-amal" should be "al-Jamal" "The" should be "Then" cups and give Badi'a al-Jamal to drink, filling for herself after and drinking in turn. Then Badi'a al-Jamal looked from Location 5549 (Page 368) these coupletes also, "coupletes" should be "couplets" (Note: in the scan, "also" is followed by a colon and an em dash rather than a comma, and the couplets that follow are not in double quotes.) Location 5576 (Page 370) her look on thee with consent; so haply Allah Almight may "Almight" should be "Almighty" her look on thee with consent; so haply Allah Almighty may Location 5592 (Page 372) like other girls?' If she say, 'How shall we do to marry her? An she have any one in mind, let her tell us of him, and we will do her will as far as may be!" do thou make answer, 'O my In the e-book, there is a single quote before "How" but a double quote after "be!"; this does not look right. Neither of these quotes is present in the scan. (Note: quote usage in this section differs significantly from the scan.) Location 5596 (Page 372) utmost hardships and honours for my sake of me.' Now thou The scan has "my"; Lady Burton's edition http://www.archive.org/details/ladyburtonsediti05burt page 40 has this corrected to "the". (Note: the use of quotations here differs from the scan.) Location 5599 (Page 372) continued Badi'a al-Jamal, "Look thou, O Marjanah, ma mie,[FN#459] how thou mayst do with my grandmother, to win her "ma mie" should be in italics. continued Badi'a al-Jamal, "Look thou, O Marjanah, _ma mie,_[FN#459] how thou mayst do with my grandmother, to win her Location 5615 (Page 2) "Lamb of God" by "God's little goat. A double quote is missing after "goat." "Lamb of God" by "God's little goat." Location 5622 (Page 3) passed over his right shoulder. In modern days the " Majdal" No space is needed between the double quote and "Majdal". passed over his right shoulder. In modern days the "Majdal" Location 5629 (Page 14) [FN#11] Arab. " 'Ajwah," enucleated dates pressed together The space between the double quote and "'Ajwah" may not be needed. [FN#11] Arab. "'Ajwah," enucleated dates pressed together Location 5631 (Page 16) look for grammar, but a quiescent lám (l) followed by nún (n) is unknown to Arabic while we find sundry cases of "lan" (fath'd lám and nún), and Jalandah means noxious or injurious. In Oman also there was a dynasty called Julándah. for which see Mr. Badger (xiii. and passim). "l" and "n" should be in italics. In the scan, "xiii" is followed by a colon instead of a period (but Lady Burton's edition corrects this to a period). "passim" should be in italics. look for grammar, but a quiescent lám (_l_) followed by nún (_n_) is unknown to Arabic while we find sundry cases of "lan" (fath'd lám and nún), and Jalandah means noxious or injurious. In Oman also there was a dynasty called Julándah. for which see Mr. Badger (xiii. and _passim_). Location 5661 (Page 40) [FN#32] See Night dcliv., vol. vii, p. 43, infra. "infra" should be in italics. The page number reference is unclear because the page numbers are missing. [FN#32] See Night dcliv., vol. vii, p. 43, _infra_. Location 5661 (Page 41) [FN#33] According to Turcoman legends (evidently pose- Mohammedan) Noah gave his son, Japhet a stone inscribed with "pose-Mohammedan" should be "post-Mohammedan" [FN#33] According to Turcoman legends (evidently post-Mohammedan) Noah gave his son, Japhet a stone inscribed with Location 5666 (Page 43) [FN#36] Arab. " 'Amala hílah," a Syro-Egyptian vulgarism. The space before "'Amala" is probably unnecessary. [FN#36] Arab. "'Amala hílah," a Syro-Egyptian vulgarism. Location 5667 (Page 45) [FN#39] Arab. " Ikhsa," from a root meaning to drive away a The space before "Ikhsa" is probably unnecessary. [FN#39] Arab. "Ikhsa," from a root meaning to drive away a Location 5684 (Page 57) Fakhr Taj (who in Night dcxxxiv is left in her father's palace The scan has a period after "dcxxxiv". Fakhr Taj (who in Night dcxxxiv. is left in her father's palace Location 5688 (Page 59) fuel-sticks which he picks up m the waste. In the Koran "m" should be "in" fuel-sticks which he picks up in the waste. In the Koran Location 5709 (Page 62) Polo (ii., 143) " that the cross-bow was re-introduced into The space before "that" is probably not necessary. Polo (ii., 143) "that the cross-bow was re-introduced into Location 5715 (Page 73) suggesting only "Dandanha-i-Khirad,,=wisdom-teeth. The Mac. The double comma should be a double quote. suggesting only "Dandanha-i-Khirad"=wisdom-teeth. The Mac. Location 5721 (Page 84) double-entendres, puns, paronomasias and conceits more or less "double-entendres" should be in italics _double-entendres_, puns, paronomasias and conceits more or less Location 5735 (Page 93) usage assigns it to Usfur, Kurtum or safflower (carthamus tinctorius). I saw the shrub growing all about Harar which "carthamus tinctorius" should be in italics usage assigns it to Usfur, Kurtum or safflower (_carthamus tinctorius_). I saw the shrub growing all about Harar which Location 5778 (Page 101) [FN#106] On appointment as viceroy. See vol. iii 307. "iii" should be followed by a period and a comma. [FN#106] On appointment as viceroy. See vol. iii., 307. Location 5781 (Page 104) (Khuzistan) whose capital was Susa; and the head-quarters of "head quarters" should have a space rather than a hyphen. (Khuzistan) whose capital was Susa; and the head quarters of Location 5789 (Page 112) [FN#116] Alif, Ha and Waw, the first, twenty-seventh and The scan shows the Arabic letters. [FN#116] Alif (ا) Ha (ه) and Waw (و), the first, twenty-seventh and Location 5825 (Page 121) ancestor; Kabílah the tribe proper (whence les Kabyles); "les Kabyles" should be in italics. ancestor; Kabílah the tribe proper (whence _les Kabyles_); Location 5830 (Page 123) substitute a shield. The bow had not been mentioned but-- n'importe, the Arab reader would say. In the text it is left "n'importe" should be in italics. substitute a shield. The bow had not been mentioned but--_n'importe_, the Arab reader would say. In the text it is left Location 5835 (Page 124) find four great Sommités, (1) Paul of Tarsus who protested "Sommités" should be in italics. find four great _Sommités_, (1) Paul of Tarsus who protested Location 5856 (Page 130) "scélerat." Abú Alí al-Husayn the Wag was a Bassorite and a The scan has "scélérat" (with two acute accents). "scélérat." Abú Alí al-Husayn the Wag was a Bassorite and a Location 5858 (Page 130) [FN#152] Governor of Bassorah, but not in Al-Husayn's day There should be a period after "day". [FN#152] Governor of Bassorah, but not in Al-Husayn's day. Location 5863 (Page 132) [FN#159] The morosa voluptas of the Catholic divines. The Sapphist described in the text would procure an orgasm (in gloria, as the Italians call it) by biting and rolling over the girl she loved; but by loosening the trouser-string she evidently aims at a closer tribadism the Arab " Musáhikah." "morosa voluptas" should be in italics. "in gloria" should be in italics. There should be an em dash after "tribadism". There does not need to be a space before "Musáhikah". [FN#159] The _morosa voluptas_ of the Catholic divines. The Sapphist described in the text would procure an orgasm (_in gloria_, as the Italians call it) by biting and rolling over the girl she loved; but by loosening the trouser-string she evidently aims at a closer tribadism--the Arab "Musáhikah." Location 5899 (Page 141) his friends would say of him, " See how he turns his back upon There does not need to be a space before "See". his friends would say of him, "See how he turns his back upon Location 5901 (Page 142) conforming with the Faith):, ) See vol. iv. 271, where Saladin is also entitled Al-Malik c al-Nasir = the Conquering King. He was a Kurd and therefore fond of boys (like Virgil, Horace, etc.), but that perversion did not prey prevent his being one Remove the comma, space and right bracket before "See" Remove the "c" before "al-Nasir" Remove the "prey" before "prevent" conforming with the Faith): See vol. iv. 271, where Saladin is also entitled Al-Malik al-Nasir = the Conquering King. He was a Kurd and therefore fond of boys (like Virgil, Horace, etc.), but that perversion did not prevent his being one Location 5903 (Page 144) [FN#178] Arab. "Ahassa bi'l-Shurbah :" in our idiom "he smelt There should be a semicolon (not a colon) after "bi'l-Shurbah". No space is needed before the semicolon. [FN#178] Arab. "Ahassa bi'l-Shurbah;" in our idiom "he smelt Location 5907 (Page 145) [FN#181] A fœtus, a foundling, a contemptible fellow. "ftus" should be "fœtus" [FN#181] A fœœtus, a foundling, a contemptible fellow. Location 5908 (Page 145) shows the error, infra, p. 171. The Bresl. Edit., x. 195, "infra" should be in italics. The reference is not clear because the page numbers are missing. shows the error, _infra_, p. 171. The Bresl. Edit., x. 195, Location 5941 (Page 170) [FN#212] Arab. Shar a=holy law; here it especially applies to Al-Kisás=lex talionis, which would order her eye-tooth to be "Shar a" should be "Shar'a" (with an apostrophe). "lex talionis" should be in italics. [FN#212] Arab. Shar'a=holy law; here it especially applies to Al-Kisás=_lex talionis_, which would order her eye-tooth to be Location 5964 (Page 181) in foray or fray, opposed to "Fatís" or carrion (the corps crévé of the Klephts), the man who dies the straw-death. "corps crévé" should be in italics. in foray or fray, opposed to "Fatís" or carrion (the _corps crévé_ of the Klephts), the man who dies the straw-death. Location 5989 (Page 190) 1763, and some Cundums enclosed in an envelope" (Records of C. "Cundums" should be in italics. 1763, and some _Cundums_ enclosed in an envelope" (Records of C. Location 5990 (Page 190) omettre une multitude de redingottes appelées d'Angleterre, je ne sais pourquois. Vous connoissez, an surplus, ces especes de "redingottes" should be in italics. "d'Angleterre" should be in italics. "an" should be "au". "especes" should be "espèces" (with a grave accent). omettre une multitude de _redingottes_ appelées _d'Angleterre_, je ne sais pourquois. Vous connoissez, au surplus, ces espèces de Location 5995 (Page 191) gut) and a few of caout-chouc. They are made almost "caoutchouc" should be one word (no hyphen). gut) and a few of caoutchouc. They are made almost Location 6087 (Page 254) [FN#296] A violent temper, accompanied with voies de fait and "voies de fait" should be in italics. [FN#296] A violent temper, accompanied with _voies de fait_ and Location 6102 (Page 268) (Gul-i-anár) pomegranate-flower the Gulnare" of Byron who "pomegranate-flower" should be followed by a comma. "Gulnare" should be preceded by a double quote. (Gul-i-anár) pomegranate-flower, the "Gulnare" of Byron who Location 6108 (Page 268) under the Gerogium Sidus. Any Continental people would have regarded him s one of the prime glories of his race. "Gerogium" should be "Georgium". "s" should be "as". under the Georgium Sidus. Any Continental people would have regarded him as one of the prime glories of his race. Location 6109 (Page 269) moonlight" It seems to me that the allusion is to the Comorin "moonlight" should be followed by a period. moonlight." It seems to me that the allusion is to the Comorin Location 6110 (Page 289) [FN#310] The Mac. Edit. misprints Julnár as Julnáz (so the Bul Edit. ii. 233), and Lane 's Jullanár is an Egyptian vulgarism. He is right in suspecting the "White City" to be imaginary, "Bul" should be "Bul." (with a period). "Lane 's" should be "Lane's" (without a space). In the scan, "imaginary" is followed by a semicolon rather than a comma. [FN#310] The Mac. Edit. misprints Julnár as Julnáz (so the Bul. Edit. ii. 233), and Lane's Jullanár is an Egyptian vulgarism. He is right in suspecting the "White City" to be imaginary; Location 6112 (Page 272) [FN#311] Arab. " lá Kulli hál," a popular phrase, like the Anglo-American " anyhow." " lá" should be "'Alà". No space is needed before "anyhow". [FN#311] Arab. "'Alà Kulli hál," a popular phrase, like the Anglo-American "anyhow." Location 6126 (Page 286) [FN#328] i.e naming her before the lieges as if the speaker were her and his superior. It would have been more polite not to have gone beyond " the unique pearl and the hoarded jewel :" the offensive part of the speech was using the girl's name. "i.e" should be "i.e." in italics. No space is needed before "the" or after "jewel". [FN#328] _i.e._ naming her before the lieges as if the speaker were her and his superior. It would have been more polite not to have gone beyond "the unique pearl and the hoarded jewel:" the offensive part of the speech was using the girl's name. Location 6127 (Page 289) [FN#331] Arab. "Kirát" ( ) the bean of the Abrus precatorius, used as a weight in Arabia and India and as a The Greek equivalent is missing. "Abrus precatorius" should be in italics. [FN#331] Arab. "Kirát" (κεράτιον) the bean of the _Abrus precatorius_, used as a weight in Arabia and India and as a Location 6129 (Page 289) everything. Thus the Arabs say of a perfect man, " He is of four-and-twenty Kirát" i.e. pure gold. See vol. iii. 239. No space is needed before "He". "i.e." should be in italics. everything. Thus the Arabs say of a perfect man, "He is of four-and-twenty Kirát" _i.e._ pure gold. See vol. iii. 239. Location 6134 (Page 294) metamorphosis. " Naskh " is change from a lower to a higher, as beast to man; " Maskh " (the common expression) is the reverse, " Raskh " is from animate to inanimate (man to stone) This passage contains some unnecessary spaces. "reverse" should be followed by a semicolon (not a comma). metamorphosis. "Naskh" is change from a lower to a higher, as beast to man; "Maskh" (the common expression) is the reverse; "Raskh" is from animate to inanimate (man to stone) Location 6137 (Page 295) "Bakkál" (who must not be confounded with the épicier), lit. "vender of herbs" =greengrocer, and according to Richardson used incorrectly for Baddál ( ?) vendor of provisions. "épicier" should be in italics. The scan has a long "=" sign. It looks lopsided to have a space on only one side of it. "?" should not be preceded with a space. "Bakkál" (who must not be confounded with the _épicier_), lit. "vender of herbs" = greengrocer, and according to Richardson used incorrectly for Baddál (?) vendor of provisions. Location 6141 (Page 296) dis positionis astrorum (Asiat. Research. iii.120). "dispositionis" should be one word. dispositionis astrorum (Asiat. Research. iii.120). Location 6141 (Page 299) [FN#340] Un adolescent aime toutes les femmes. Man is by "Un adolescent aime toutes les femmes." should be in italics. [FN#340] _Un adolescent aime toutes les femmes._ Man is by Location 6144 (Page 300) Eastern love-tales are always bonne fourchettes: they eat and "bonne fourchettes" should be "bonnes fourchettes" (with an "s") and should be in italics. Eastern love-tales are always _bonnes fourchettes_: they eat and Location 6150 (Page 303) to "ptisane." It named the " Day of Sawaykah " (for which see Pilgrimage ii. 19), called by our popular authors the " War of This passage contains unnecessary spaces. to "ptisane." It named the "Day of Sawaykah" (for which see Pilgrimage ii. 19), called by our popular authors the "War of Location 6155 (Page 307) [FN#347] Punning upon Jauharah= "a jewel" a name which has an The "=" is a long "=" in the scan; having a space on only one side makes it look lopsided. [FN#347] Punning upon Jauharah = "a jewel" a name which has an Location 6162 (Page 314) it. Lane, most inudiciously I think, transfers the Proemium to change "inudiciously" to injudiciously" it. Lane, most injudiciously I think, transfers the Proemium to Location 6171 (Page 317) and Earth are Allah's slaves and (4) There is no god but the "the" should be in italics. and Earth are Allah's slaves and (4) There is no god but _the_ Location 6186 (Page 323) [FN#371] Khátún, which follows the name (e.g. Hurmat Khatun), in India corresponds with the male title Khan, taken by the Pathan Moslems (e.g. Pír Khán). Khánum is the affix to the Moghul or Tartar nobility, the men assuming a double designation e.g. Mirza Abdallah Beg. See Oriental collections Each instance of "e.g." should be in italics. [FN#371] Khátún, which follows the name (_e.g._ Hurmat Khatun), in India corresponds with the male title Khan, taken by the Pathan Moslems (_e.g._ Pír Khán). Khánum is the affix to the Moghul or Tartar nobility, the men assuming a double designation _e.g._ Mirza Abdallah Beg. See Oriental collections Location 6189 (Page 324) name of Donánmá, not only when the Sultanas are enceintes, but "enceintes" should be in italics. name of Donánmá, not only when the Sultanas are _enceintes_, but Location 6204 (Page 326) who in his Khitat informs us that the lakelet was made abot change "abot" to "about" who in his Khitat informs us that the lakelet was made about Location 6206 (Page 327) signifies estates consisting, strictly speaking of land under "speaking" should be followed by a comma. signifies estates consisting, strictly speaking, of land under Location 6219 (Page 335) , Lat. Manganum (Engl. Mangonel from the dim. The Greek word is missing. Μάγγανον, Lat. Manganum (Engl. Mangonel from the dim. Location 6224 (Page 335) mère, le soleil pour frère aîné et la lune pour sœur aînée." replace "sur" with "sœur" mère, le soleil pour frère aîné et la lune pour sœœur aînée." Location 6244 (Page 344) kill me and rape women; but I could not convince myself that replace "me" with "men" kill men and rape women; but I could not convince myself that Location 6295 (Page 359) bacinare, or scorching with red-hot basins, came from Persia. "bacinare" should be in italics. _bacinare_, or scorching with red-hot basins, came from Persia. Location 6306 (Page 362) [FN#445] In the Bresl. Edit. the ship ips not wrecked but change "ips" to "is" [FN#445] In the Bresl. Edit. the ship is not wrecked but Location 6306 (Page 363) [FN#446] So in the Shah-nameth the Símurgh-bird gives one of "Shah-nameth" should be "Shah-nameh" [FN#446] So in the Shah-nameh the Símurgh-bird gives one of Location 6306 (Page 363) [FN#447] Bresl. Edit. "Al-Zardakhánát" Arab. plur of "plur." should have a period. [FN#447] Bresl. Edit. "Al-Zardakhánát" Arab. plur. of Location 6311 (Page 367) with im and drops tears upon his cheeks, etc. The scene, change "im" to "him" with him and drops tears upon his cheeks, etc. The scene, Location 6312 (Page 367) [FN#453] Arab. "Lukmah" = a bouchée of bread, meat, fruit or "bouchée" should be in italics. [FN#453] Arab. "Lukmah" = a _bouchée_ of bread, meat, fruit or Location 6319 (Page 371) luxury and learning fluorished side by side. Sprenger change "fluorished" to "flourished" luxury and learning flourished side by side. Sprenger Location 6327 (Page 373) derives from it the Romance name Morgante la Déconvenue, here confounding Morgana with Urganda; and Keltic scholars make Morgain = Mor Gwynn-the white maid (p. 10, Keightley's Fairy "Morgante la Déconvenue" should be in italics. "Gwynn" should be followed by an em dash, not a hyphen. derives from it the Romance name _Morgante la Déconvenue_, here confounding Morgana with Urganda; and Keltic scholars make Morgain = Mor Gwynn--the white maid (p. 10, Keightley's Fairy

This exercise with Al's errata sheet turns out to be a useful context for thinking about the difference between thinking about the problem from the reader's point of view and thinking about it from a programmer's point of view. Here a reader spent a bunch of time documenting changes he felt should be made to the text, and then, *in his own words, from his own point of* *view*, he described what the correction should accomplish. Note that he doesn't mention checking out anything. He doesn't mention versions. He tells us a) where the problem is located in the text by page, b) a line or two of context; b) what it says now; and c) what it should say. Which when you think about it is probably a pretty good description of how the user interface could work that would be simple, precise, and provide the feeling to the user that, yes, they can handle this. It should be possible to display the current PG text, allow them to browse to the position of interest, display an edit box with the general area, allow them to make the proposed correction, click "Submit", and display the text as it would then appear to give them closure and complete the transaction. I'm not sure where in there one would find a requirement for a version control system. Certainly not as the starting point for a design discussion. Don On Tue, Jan 31, 2012 at 6:54 PM, Al Haines <ajhaines@shaw.ca> wrote:
Here's the error report on PG#3441. I'm assuming the Locations and Pages are peculiar to the reporter's ereader device, whatever it is. It's quite possible that some of the reporter's proposed corrections may themselves be incorrect.
Location 126 (Page 1)
returned to the city and despatched thence provaunt land henchmen
change "land" to "and"
returned to the city and despatched thence provaunt and henchmen
Location 130 (Page 1)
numbered them and found them thirty-thousand horse and ten thousand foot.[FN#2] So, needing more, he levied other fifty- thousand men, cavalry and infantry, and taking horse amid a
Do not hyphenate "fifty thousand" and "thirty thousand"
numbered them and found them thirty thousand horse and ten thousand foot.[FN#2] So, needing more, he levied other fifty thousand men, cavalry and infantry, and taking horse amid a
Location 153 (page 3)
they leave fighting till the day darkened and the night starkened Then clashed the cymbals of retreat and the two hosts drew apart
There should be a period after "starkened".
they leave fighting till the day darkened and the night starkened. Then clashed the cymbals of retreat and the two hosts drew apart

Hi Don, You pretty well sum up what is wrong at PG. You begin by describing what a user can do that is the tool offered for editing to the user. Simple and idiot proof. What you have forgotten is that the to with its user friendly interface is actually muscling databases and vcs-system behind the scenes. From the discussions going on here on the list, you can see the worry about the right tools to use and except the average JADU (just another dumb user) to master a vcs. The paradigm at PG is flawed. they expect user to understand and master concepts they simply have no idea about. Allow me to go off topic to explain. A friend of mine manages the rental of spaces for boots in a building for the landlord. He ask If I could help him send out the bills and create a report for the landlord. Well, I sat down at his computer found numbers and pages. so I set up a database in numbers and wrote up a template for pages in around two hours. The crux was he continuously kept asking me what the hell are you doing and why. I tried to explain. he kept saying he could do it quicker and the hoops I was going through were not needed. I would reply just wait and see. When I was finally finished he said what I did was to much work for the task at hand for the time being. But wait I said! For next year all you need to do is change the data here. Go to pages and us the to templates and VOILA! everything Done in ten minutes at the most! Well, he sure was happy, und could master what I did, but he still said why I had to go through the through the troubles I had. THE LESSON to be learned is the making of good tools is al ot of work, but the have to be easy to use and get the job done quickly. PG says we want tools fast and does not care about ease of use. the exact opposite of the way things should be done. regards Keith. Am 01.02.2012 um 23:39 schrieb don kretz:
This exercise with Al's errata sheet turns out to be a useful context for thinking about the difference between thinking about the problem from the reader's point of view and thinking about it from a programmer's point of view.
Here a reader spent a bunch of time documenting changes he felt should be made to the text, and then, in his own words, from his own point of view, he described what the correction should accomplish.
Note that he doesn't mention checking out anything. He doesn't mention versions. He tells us a) where the problem is located in the text by page, b) a line or two of context; b) what it says now; and c) what it should say.
Which when you think about it is probably a pretty good description of how the user interface could work that would be simple, precise, and provide the feeling to the user that, yes, they can handle this.
It should be possible to display the current PG text, allow them to browse to the position of interest, display an edit box with the general area, allow them to make the proposed correction, click "Submit", and display the text as it would then appear to give them closure and complete the transaction.
I'm not sure where in there one would find a requirement for a version control system. Certainly not as the starting point for a design discussion.
Don

PG says we want tools fast and does not care about ease of use. the exact opposite of the way things should be done.
Its been 5 years and the user who wants to see PG books displayed correctly and attractively on their machine still has no way to get PG/DP to change: p { margin-top: 0.50em; margin-bottom: 0.50em; } to: p { margin-top: 0.51em; margin-bottom: 0.49em; } [for example] when that is all it takes to fix much of the formatting problems of PG/DP books as experienced by many readers trying to read PG/DP books. Give us people who are actually trying to read a PG/DP book a way to make this 1% change in this 1 line out of the 15,000 lines of HTML in a typical book while the rest of you take another 5 years arguing about "the right way" to do things.

On Thu, February 2, 2012 8:16 am, Jim Adcock wrote:
Its been 5 years and the user who wants to see PG books displayed correctly and attractively on their machine still has no way to get PG/DP to change:
p { margin-top: 0.50em; margin-bottom: 0.50em; }
to:
p { margin-top: 0.51em; margin-bottom: 0.49em; }
The right way to do it is, of course: p {} The problem here is not that PG or DP is doing it wrong, it's that they're trying to do it /at all/. If you don't like the way your device displays paragraphs, that's between you and your device. Don't try to force me into the middle of /that/ dispute.
Give us people who are actually trying to read a PG/DP book a way to make this 1% change in this 1 line out of the 15,000 lines of HTML in a typical book while the rest of you take another 5 years arguing about "the right way" to do things.
We're trying, we just have to fight our way past the gatekeepers.

Lee>Don't try to force me into the middle of /that/ dispute. "We" [who use small machines] are not forcing you in the middle of any dispute. What we are asking for is the same right that Marcello is asserting for himself, which to have a little playground on the side to demonstrate to the PG community, and to the reader community, *which* approach in practice turns out to be the "right approach" or the "wrong approach" -- instead of Marcello just declaring himself the victor by fiat. Marcello's claim is that everything needs to be completely rewritten in a new, very different, and highly restrictive language. The current reader community of epub/mobi readers are saying "No, HTML works just fine, its just that the people who are currently writing HTML don't understand some of the little nit details that one has to be aware of if you want to successfully target small machines. Let us tweak these little nit details so that the HTML files will actually run successfully on our machines." So what we are asking for is: 1) Let Marcello go off and have his little playpen to rewrite everything he wants into RST. 2) Let the current reader community of epub/mobi readers also have a similar playpen where they can post slightly tweaked versions of the HMTL which will actually run correctly on own machines, and have that HTML compiled into epub and mobi just like it current is. If either approach "blows up" in practice then the answer is simple: turn off the playpen. That Marcello won't allow such a "competition of ideas" speaks volumes about his approach.

On Thu, Feb 2, 2012 at 12:43 AM, Keith J. Schultz <schultzk@uni-trier.de>wrote:
Hi Don,
You pretty well sum up what is wrong at PG.
You begin by describing what a user can do that is the tool offered for editing to the user. Simple and idiot proof.
What you have forgotten is that the to with its user friendly interface is actually muscling databases and vcs-system behind the scenes.
I have not forgotten. I write those kinds of backend software. Two of them are the ones used at DP-Itsly and eb.tbicl.org. One is loosely based on DP. The other is based on plain-vanilla wordpress and I can give you an account to edit any of the EB articles using any of the various wp editors, including RST, markdown, and the customized one I'm using with my own toolbar on it. I'm thinking about integrating anthologize to support multiple output formats, including epub and pdf.
One is 100% custom software except for phpbb3 (just like DP.) The other is 95% OTS software, 4% OSS pluginis for wordpress, and 1% custom configuration software. The difference is that I start from user requirements and let them determine which tools to use on the backend. I'm extremely frustrated here because no one seems to want to talk about user requirements and everyone is eager to talk about their favorite technology..

Both sites support versioning, checkin/checkout, diffing, and most of the technical features of a vcs. What they don't have is parallel merging, but I could install that if we ever had enough simultaneous editors to need it. The way PG operates with everything validated by WWers first, for good reason, that will be a long time in the future. On Thu, Feb 2, 2012 at 11:35 AM, don kretz <dakretz@gmail.com> wrote:
On Thu, Feb 2, 2012 at 12:43 AM, Keith J. Schultz <schultzk@uni-trier.de>wrote:
Hi Don,
You pretty well sum up what is wrong at PG.
You begin by describing what a user can do that is the tool offered for editing to the user. Simple and idiot proof.
What you have forgotten is that the to with its user friendly interface is actually muscling databases and vcs-system behind the scenes.
I have not forgotten. I write those kinds of backend software. Two of them are the ones used at DP-Itsly and eb.tbicl.org. One is loosely based on DP. The other is based on plain-vanilla wordpress and I can give you an account to edit any of the EB articles using any of the various wp editors, including RST, markdown, and the customized one I'm using with my own toolbar on it. I'm thinking about integrating anthologize to support multiple output formats, including epub and pdf.
One is 100% custom software except for phpbb3 (just like DP.) The other is 95% OTS software, 4% OSS pluginis for wordpress, and 1% custom configuration software.
The difference is that I start from user requirements and let them determine which tools to use on the backend. I'm extremely frustrated here because no one seems to want to talk about user requirements and everyone is eager to talk about their favorite technology..

Maybe of interest to some ongoing discussions here: I have been maintaining all work I do for PG/PGDP in my private bazaar (bzr) repository. I have prepared almost 500 books and have little over 100 in progress. For all books I prepare, I have a TEI master file, an HTML and text version, and a few supplementary files, as well as the illustrations, where applicable. This boils down to about 20.000 files in about 2100 folders, and almost 6 Gigabytes of disk space usage, including the history of all edits since January 2008. (about 3400 commits). This excludes storage for scans, which take up about 160 GB. To scale this up to Project Gutenberg with (lets say) 40000 books, we will have to multiply those figures with 80, i.e. a 480 GB repository, and about 1.6 million files... I am not sure any of the popular source control systems can deal with that. I do not face serious problems with my 6 GB bzr repository -- commits and pulls are fast; the only exception is the Windows explorer integration, which drags along, and keeps locks on files far too long. I've been experimenting with a subset of my work (dictionaries) in a Google code repository (https://code.google.com/p/phildict/) This works fine, but some other problems arise: 1. Current diff software is not really made for files with really long lines (I keep paragraphs on a single line for ease of processing) 2. The on-line diffs do not like files of more than roughly 100kB; above this you simply see nothing. (And dictionary files typically grow to several MB a piece; an average book is about 500kB.) A radically different approach would be to treat every book as a separate project, and just have a forest of them... Jeroen.

On 02/02/2012 08:35 PM, don kretz wrote:
The difference is that I start from user requirements and let them determine which tools to use on the backend. I'm extremely frustrated here because no one seems to want to talk about user requirements and everyone is eager to talk about their favorite technology..
ROTFL All your song and dance about user requirements first and foremost ... and what you *really* wanted to do from the start is use wordpress. You hoped somebody else would say "wordpress", so it didn't quite look like you were crammming your personal choice down the users' throats, but nobody did. Too bad. Now how is you cramming wordpress down the users' throats different from me cramming hg down the users' throats? Lets hear. -- Marcello Perathoner webmaster@gutenberg.org

Boy are you good at misinterpreting what I write. You are wrong, wrong, wrong. Pick any other platform you want, but at least pick it from ones that are designed for your user's requirements, as agreed on with the users. I'm not interesting in having PG adopt my software or one of the several platforms I know how to use. I could as easily have done this with drupal or a number of other CMS or I suppose wiki software. I happened to choose wordpress because it has the biggest add-on collection of software I don't have to write. What causes you to make these incredible leaps to invalid conclusions, especially about other peoples' motivations? If you want to know why I write something, just ask me and I'll tell you. On Thu, Feb 2, 2012 at 12:44 PM, Marcello Perathoner <marcello@perathoner.de
wrote:
On 02/02/2012 08:35 PM, don kretz wrote:
The difference is that I start from user requirements and let them
determine which tools to use on the backend. I'm extremely frustrated here because no one seems to want to talk about user requirements and everyone is eager to talk about their favorite technology..
ROTFL
All your song and dance about user requirements first and foremost ... and what you *really* wanted to do from the start is use wordpress.
You hoped somebody else would say "wordpress", so it didn't quite look like you were crammming your personal choice down the users' throats, but nobody did. Too bad.
Now how is you cramming wordpress down the users' throats different from me cramming hg down the users' throats? Lets hear.
-- Marcello Perathoner webmaster@gutenberg.org
______________________________**_________________ gutvol-d mailing list gutvol-d@lists.pglaf.org http://lists.pglaf.org/**mailman/listinfo/gutvol-d<http://lists.pglaf.org/mailman/listinfo/gutvol-d>

Hi Don, I may have expressed myself correctly. There a two kind of users. 1) the nerds here on the list with their pet technologies. 2) the average joe that wants to volunteer. What 2 needs is a WSYSIG interface to do correction and not worry about what format a file is in and how the system stores them. all he needs wants is a tool to get XYZ, edit it, send it back. regards Keith. Am 02.02.2012 um 20:35 schrieb don kretz:
On Thu, Feb 2, 2012 at 12:43 AM, Keith J. Schultz <schultzk@uni-trier.de> wrote: Hi Don,
You pretty well sum up what is wrong at PG.
You begin by describing what a user can do that is the tool offered for editing to the user. Simple and idiot proof.
What you have forgotten is that the to with its user friendly interface is actually muscling databases and vcs-system behind the scenes.
I have not forgotten. I write those kinds of backend software. Two of them are the ones used at DP-Itsly and eb.tbicl.org. One is loosely based on DP. The other is based on plain-vanilla wordpress and I can give you an account to edit any of the EB articles using any of the various wp editors, including RST, markdown, and the customized one I'm using with my own toolbar on it. I'm thinking about integrating anthologize to support multiple output formats, including epub and pdf.
One is 100% custom software except for phpbb3 (just like DP.) The other is 95% OTS software, 4% OSS pluginis for wordpress, and 1% custom configuration software.
The difference is that I start from user requirements and let them determine which tools to use on the backend. I'm extremely frustrated here because no one seems to want to talk about user requirements and everyone is eager to talk about their favorite technology..

"Keith" == Keith J Schultz <schultzk@uni-trier.de> writes:
Keith> Hi Don, Keith> I may have expressed myself correctly. Keith> There a two kind of users. 1) the nerds here on the list Keith> with their pet technologies. Keith> 2) the average joe that wants to volunteer. Keith> What 2 needs is a WSYSIG interface to do correction and not Keith> worry about what format a file is in and how the system Keith> stores them. Keith> all he needs wants is a tool to get XYZ, edit it, send it Keith> back. Several years ago a student of mine prepared a prototype in which an user, pasting a fragment of text with a correction retrieved the text(s) with a (partially) matching phrases, and corresponding images if available, automatically have a correction report prepared, and sent upon confirmation. Then an administrative interface to accepr/reject the patch and apply to the collection. This only for the txt version. The prototype more or less worked with a few books, but of course it was just a proof of concept. Scaling to a big collection would be non trivial. A planned extension would then transport the corrections to HTML (requiring sometimes manual handling, like merging independent corrections in a VC system). I no longer have the implementation, but I remember the algorithms used. The GUI was borrowed by the DP proofing interface. Carlo

"Carlo" == Carlo Traverso <traverso@posso.dm.unipi.it> writes:
"Keith" == Keith J Schultz <schultzk@uni-trier.de> writes:
Carlo> I no longer have the implementation, but I remember the Carlo> algorithms used. The GUI was borrowed by the DP proofing Carlo> interface. Correct: The GUI was borrowed FROM the DP proofing interface.

On Thu, February 2, 2012 3:37 pm, Keith J. Schultz wrote:
There a two kind of users. 1) the nerds here on the list with their pet technologies.
2) the average joe that wants to volunteer.
There are two kinds of people in the world: 1) Those who believe that there are two kinds of people; 2) Those who don't. ;-) In fact, there are a number of different kinds of users on this list, there are even a number of different types of users in the first category. Mr. Kretz has frequently criticized me for being too anxious to start coding and not taking the time the find out what the users' needs are. Ordinarily, I would have a great deal of sympathy for this criticism. In this case, however, the users I am targeting are not the ones he thinks they are. I am committed to the goal of determining a single master format for PG works which is powerful enough to preserve and encode the structure of a document to the greatest extent currently possible, and from which all other desired formats can be derived. Thus, the targeted users for this goal are myself, Mr Adcock, Mr. Kretz and Mr. Hutchinson (Mr. Perathoner and the Bower Bird are excluded from this group of users as they have already made up their minds, so there is no need to consider their input). Having looked carefully at TEI (and not so carefully at ReST) and considered available tools and familiarity, I have come to the tentative conclusion that properly constrained XHTML is the best choice (TEI is a close second). From this conclusion there are two tasks that follow: I need to develop the correct XHTML constraints, and I need to develop software tools that demonstrate and validate the correctness of those constraints. The first and most important task is essentially a documentation task. The software development task is secondary, but is in support of the first. My strategy to achieve the primary goal is as follows: Develop (and publish) guidelines (proposed rules) to govern the creation of PG texts in HTML. Create a few (several) sample texts which conform to the guidelines. Create a web service that will convert the sample text to a number of important consumer formats, including more than one HTTP version (HTML + external CSS), ePub and KF8. Examine the various file outputs and discover where the guidelines are insufficient or inadequate. Revise the guidelines. Lather, rinse, repeat. I suppose I'll need to demonstrate that impoverished text can also be derived from the master file, just to keep Mr. Haines happy, but this gets low priority as impoverished text is simply no longer relevant to the world at large. Mr. Kretz and Mr. Schultz are apparently focused on developing a tool that will allow interested end users to contribute minor edits to an instance of a master file. I'm willing and interested in developing the infrastructure to support this kind of a tool, but in this case the users I'm interested in supporting are not the proofreaders/contributors, but Mr. Kretz and Mr. Schultz themselves. I'm not sure this rather personal statement of priorities is all that significant to the group here, but at least I hope I've made it clear to those people interested where I'm coming from. I'll try not to do this again.

That seems to comprise a pretty good start on what I was asking for by starting with the user requirements. User requirements aren't UIs, if that is what you thought I was suggesting. Usually they don't coincide very well, because too many of the second are written by programmers without regard for the the first. Often they look suspiciously like data entry forms. I look forward to what you come up with. I think it's closer to what I want than you think. In particular, I'm not interested in helping anyone make individual tweaks to individual projects. I don't think you would come up with enough tweaks or enough tweakers. I think the biggest challenge is getting the users to think about their projects structurally rather than formatically (to make up a word, probably). Because their primary tool expresses projects almost entirely in terms of formatted elements, and there is no provision for a structural view. A better tool might look a lot like a simple outliner: title page <toc chapter 1 page 10 chapter 2 page 20 </toc <chapter> <chapter title> <p>........... <illus> <img> <caption> </illus> </chapter> They end up with a lot of those elements in there, but not clearly and consistentlyikdentified. On Fri, Feb 3, 2012 at 10:53 AM, Lee Passey <lee@novomail.net> wrote:
On Thu, February 2, 2012 3:37 pm, Keith J. Schultz wrote:
There a two kind of users. 1) the nerds here on the list with their pet technologies.
2) the average joe that wants to volunteer.
There are two kinds of people in the world: 1) Those who believe that there are two kinds of people; 2) Those who don't. ;-)
In fact, there are a number of different kinds of users on this list, there are even a number of different types of users in the first category.
Mr. Kretz has frequently criticized me for being too anxious to start coding and not taking the time the find out what the users' needs are. Ordinarily, I would have a great deal of sympathy for this criticism. In this case, however, the users I am targeting are not the ones he thinks they are.
I am committed to the goal of determining a single master format for PG works which is powerful enough to preserve and encode the structure of a document to the greatest extent currently possible, and from which all other desired formats can be derived. Thus, the targeted users for this goal are myself, Mr Adcock, Mr. Kretz and Mr. Hutchinson (Mr. Perathoner and the Bower Bird are excluded from this group of users as they have already made up their minds, so there is no need to consider their input).
Having looked carefully at TEI (and not so carefully at ReST) and considered available tools and familiarity, I have come to the tentative conclusion that properly constrained XHTML is the best choice (TEI is a close second). From this conclusion there are two tasks that follow: I need to develop the correct XHTML constraints, and I need to develop software tools that demonstrate and validate the correctness of those constraints.
The first and most important task is essentially a documentation task. The software development task is secondary, but is in support of the first. My strategy to achieve the primary goal is as follows:
Develop (and publish) guidelines (proposed rules) to govern the creation of PG texts in HTML. Create a few (several) sample texts which conform to the guidelines. Create a web service that will convert the sample text to a number of important consumer formats, including more than one HTTP version (HTML + external CSS), ePub and KF8. Examine the various file outputs and discover where the guidelines are insufficient or inadequate. Revise the guidelines. Lather, rinse, repeat.
I suppose I'll need to demonstrate that impoverished text can also be derived from the master file, just to keep Mr. Haines happy, but this gets low priority as impoverished text is simply no longer relevant to the world at large.
Mr. Kretz and Mr. Schultz are apparently focused on developing a tool that will allow interested end users to contribute minor edits to an instance of a master file. I'm willing and interested in developing the infrastructure to support this kind of a tool, but in this case the users I'm interested in supporting are not the proofreaders/contributors, but Mr. Kretz and Mr. Schultz themselves.
I'm not sure this rather personal statement of priorities is all that significant to the group here, but at least I hope I've made it clear to those people interested where I'm coming from. I'll try not to do this again.
_______________________________________________ gutvol-d mailing list gutvol-d@lists.pglaf.org http://lists.pglaf.org/mailman/listinfo/gutvol-d
participants (8)
-
Al Haines
-
don kretz
-
Jeroen Hellingman
-
Jim Adcock
-
Keith J. Schultz
-
Lee Passey
-
Marcello Perathoner
-
traverso@posso.dm.unipi.it